sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 7an de februaro 2017 . ĝis nun estas 1313 tekstoj










Anonima : Per velŝipo (prozpoemtraduko)



Neniujn riproĉojn, bonvolu, li diris.
Mi ne volas devi defendi min.
Vi devas esti prudenta.
Lasu tempon al mi, kaj ĉio troviĝos.
Mi petas vin, ne estu malgaja.
Ni manĝos restoracie,
trinkos vinon, aĉetos vestaĵojn,
kaj per velŝipo,
nur vi kaj mi, tute for, vi kaj mi.
Sed nun mi devas foriri.
Mi ree telefonos vin.
Neniujn riproĉojn.
Troviĝos.
Ne malgaju.
Prudentu.
Lasu tempon al mi.
Ne devigu min al defendo,
ne troviĝis la tempo,
prudentu,
lasu ĝin,
diris li.

Sama rubriko :


puce Eliana Dantas : La rozoj silentas (rimpoemtraduko)

puce Ĥristo Botev : Haĝi Dimitro (rimpoemtraduko)

puce Jozefo de Kverkvilaĝo : Nokte (rimpoemtraduko)

puce Damiano Bedny : Kapitalo (rimpoemtraduko)

puce Janase Masamu : Mortigatoj por la homaro (rimpoemtraduko)

puce Mallevu la standardon ! (tradukita poemo de japana batalliteraturo)

puce Agrippa de Nettesheim, 1486-1535 : Agrippa (prozpoemtraduko)

puce Claudette Chebert : Mi aspiras al certa tag’ (rimpoemtraduko)

puce  Vilhelmo Blake : La ĝardeno de l’ amo (rimpoemtraduko)

puce Bernard Binlin Dadié : Mia revo (prozpoemtraduko)

puce Anonima : Per velŝipo (prozpoemtraduko)

puce Kito Lorenz : Forgeso (prozpoemtraduko)

puce Koĉo Racin : Lenka (rimpoemtraduko)

puce Cathal O’ Searcaigh : Via nomo

::: Ĉiuj :::



Supren