sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 7an de februaro 2017 . ĝis nun estas 1313 tekstoj










Vilhelmo Blake : La ĝardeno de l’ amo (rimpoemtraduko)




Vilhelmo Blake
La ĝardeno de l’ amo

Jen al la ĝardeno de l’ am’
mi iris kaj vidis kun mir’
kapelon en mez’ de l’ herbej’,
ludej’ de infana inspir’.

Sed ne eblis eniri plu ĝin.
"Vi ne rajtas", mi legis je l’ pord’.
Jen mi turnis min al la ĝarden’,
kie floroj kreskis kun fort’ .

Jen estis nur tomboj laŭ vic’.
Jam for’ mia florparadiz’.
En nigra talar’ rondmarŝis pastrar’,
per dornoj min ligis, dezirojn mortigis.

tradukis Cezar


JPEG - 108.3 kb


William Blake
The garden of love


I went to the Garden of Love,
And I saw what I never had seen :
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And „Thou shalt not“ writ over the door ;
So I turn’ d to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore ;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be ;
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.

Songs of Experience (1794)


Wilhelm Blake
Der Garten der Liebe

Ich ging in den Garten der Liebe
Und sah, was ich nie so geschaut.
Wo ich pflegte im Grünen zu spielen,
War ein Bethaus im Zentrum erbaut.

Und die Pforten waren geschlossen.
Und „Du sollst nicht“, stand über dem Tor.
So sah ich zum Garten der Liebe,
Der Blumen trug, viele, zuvor.

Und ich sah ihn belegt mit Gräbern,
Statt Blumen gab’ s Grabsteine nur.
Und Priester in Scharen in schwarzen Talaren
bezwangen mit Zangen mein Glück und Verlangen.

trad. Hans-Georg Kaiser

Sama rubriko :


puce Eliana Dantas : La rozoj silentas (rimpoemtraduko)

puce Ĥristo Botev : Haĝi Dimitro (rimpoemtraduko)

puce Jozefo de Kverkvilaĝo : Nokte (rimpoemtraduko)

puce Damiano Bedny : Kapitalo (rimpoemtraduko)

puce Janase Masamu : Mortigatoj por la homaro (rimpoemtraduko)

puce Mallevu la standardon ! (tradukita poemo de japana batalliteraturo)

puce Agrippa de Nettesheim, 1486-1535 : Agrippa (prozpoemtraduko)

puce Claudette Chebert : Mi aspiras al certa tag’ (rimpoemtraduko)

puce  Vilhelmo Blake : La ĝardeno de l’ amo (rimpoemtraduko)

puce Bernard Binlin Dadié : Mia revo (prozpoemtraduko)

puce Anonima : Per velŝipo (prozpoemtraduko)

puce Kito Lorenz : Forgeso (prozpoemtraduko)

puce Koĉo Racin : Lenka (rimpoemtraduko)

puce Cathal O’ Searcaigh : Via nomo

::: Ĉiuj :::



Supren