sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita ĵaŭdon la 8an de junio 2017 . ĝis nun estas 1314 tekstoj










Kurt Bartsch : Socialisma bidermajro (rimpoemtraduko)


JPEG - 42 kb

 

Kurt Bartsch
Socialisma bidermajro

Inter mur’- kaj kontraŭdiroj
ili sidas kun pigrem’,
sur du sofoj, por inspiroj,
kaj enmezas la emblem’.

Jen surlipas tezoj flue
jen tapiŝ’ por l’ necesej’.
Markson ili legis frue,
nun feliĉas jam ĉe te’.

"Kapitalo"-rekompenco
iĝis aŭt’ kun ruĝekster’.
Kaj surtablas lunde lensoj,
sed ĉampano je vesper’.

Esti ofenditaj ĉiam
pro kritik’ kaj ironi’,
sed afabli mem neniam.
Manlabori ? Ne kun mi !

Ĉiam kredi, ja ne pensi,
kun mantelo en la vent’.
Kial plu do konsekvenci
post farita packonsent’ ?

Fratoj, ruĝa flag’ en hejmoj
el la kuirejoj pendas.
Ele Suno, ene kremoj.
Markson Moric nun pretendas.

tradukis Cezar

Kurt Bartsch
Sozialisischer Biedermaier

Zwischen Wand- und Widersprüchen
machen sie es sich bequem.
Links ein Sofa, rechts ein Sofa,
in der Mitte ein Emblem.

Auf der Lippe ein paar Thesen,
Teppiche auch auf dem Klo.
Früher häufig Marx gelesen.
Aber jetzt auch so schon froh.

Denn das „Kapital“ trägt Zinsen :
Eigenes Auto. Außen rot.
Einmal in der Woche Linsen.
Dafür Sekt zum Abendbrot.

Und sich noch betroffen fühlen
von Kritik und Ironie.
Immer eine Schippe ziehen,
doch zur Schippe greifen nie.

Immer glauben, nur nicht denken
und das Mäntelchen im Wind.
Wozu noch den Kopf verrenken,
wenn wir für den Frieden sind ?

Brüder, seht die rote Fahne
hängt bei uns zur Küche raus.
Außen Sonne, innen Sahne –
nun sieht Marx wie Moritz aus.


JPEG - 32.9 kb
Marks laŭ Moric


Bemerkung : Aus Zwiebelmarkt – Komisches und Satirisches aus drei Jahrzehnten – Gedichte ; Eulenspiegel Verlag 1978, S. 232)

PS : Marks kaj Moric, aludo al la bildostriaj fi-buboj Maks kaj Moric de Wilhelm (Vilhelmo) Busch.




Sama rubriko :


puce George Topirceanu : Survoje (rimpoemtraduko)

puce Eliana Dantas : La rozoj silentas (rimpoemtraduko)

puce Ĥristo Botev : Haĝi Dimitro (rimpoemtraduko)

puce Jozefo de Kverkvilaĝo : La blua floro (rimpoemtraduko)

puce Damiano Bedny : Kapitalo (rimpoemtraduko)

puce wolfgang hiblig : plendoj tien kaj tien (prozpoemtraduko)

puce Nakaniŝi Rei : Al vi, infanoj de paco, plorante komencu rezisti (prozpoemtraduko)

puce Janase Masamu : Mortigatoj por la homaro (rimpoemtraduko)

puce Mallevu la standardon ! (tradukita poemo de japana batalliteraturo)

puce Kurt Bartsch : Socialisma bidermajro (rimpoemtraduko)

puce Anonima : Morne estis, helis Luno (rimpoemtraduko)

puce Henriko Hofmann : Rakonto pri la fluganta Robert (rimpoemtraduko por infanoj)

puce Kito Lorenz : Forgeso (prozpoemtraduko)

puce Troppmann : Laboristoverkisto (prozpoemtraduko)

::: Ĉiuj :::



Supren