sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita ĵaŭdon la 8an de februaro 2018 . ĝis nun estas 1343 tekstoj










Kurt Bartsch : Socialisma bidermajro (rimpoemtraduko)


JPEG - 42 kb


Inter mur’- kaj kontraŭdiroj
ili sidas kun pigrem’,
sur du sofoj, por inspiroj,
kaj enmezas la emblem’.

Jen surlipas tezoj flue
jen tapiŝ’ por l’ necesej’.
Markson ili legis frue,
nun feliĉas jam ĉe te’.

"Kapitalo"-rekompenco
iĝis aŭt’ kun ruĝekster’.
Kaj surtablas lunde lensoj,
sed ĉampano je vesper’.

Esti ofenditaj ĉiam
pro kritik’ kaj ironi’,
sed afabli mem neniam.
Manlabori ? Ne kun mi !

Ĉiam kredi, ja ne pensi,
kun mantelo en la vent’.
Kial plu do konsekvenci
post farita packonsent’ ?

Fratoj, ruĝa flag’ en hejmoj
el la kuirejoj pendas.
Ele Suno, ene kremoj.
Markson Moric nun pretendas.

tradukis Hans-Georg Kaiser


Kurt Bartsch
Sozialisischer Biedermaier

Zwischen Wand- und Widersprüchen
machen sie es sich bequem.
Links ein Sofa, rechts ein Sofa,
in der Mitte ein Emblem.

Auf der Lippe ein paar Thesen,
Teppiche auch auf dem Klo.
Früher häufig Marx gelesen.
Aber jetzt auch so schon froh.

Denn das „Kapital“ trägt Zinsen :
Eigenes Auto. Außen rot.
Einmal in der Woche Linsen.
Dafür Sekt zum Abendbrot.

Und sich noch betroffen fühlen
von Kritik und Ironie.
Immer eine Schippe ziehen,
doch zur Schippe greifen nie.

Immer glauben, nur nicht denken
und das Mäntelchen im Wind.
Wozu noch den Kopf verrenken,
wenn wir für den Frieden sind ?

Brüder, seht die rote Fahne
hängt bei uns zur Küche raus.
Außen Sonne, innen Sahne –
nun sieht Marx wie Moritz aus.


JPEG - 32.9 kb
Marks laŭ Moric


Bemerkung : Aus Zwiebelmarkt – Komisches und Satirisches aus drei Jahrzehnten – Gedichte ; Eulenspiegel Verlag 1978, S. 232)

PS : Marks kaj Moric, alludo al la bildostriaj fi-buboj
Maks kaj Moric de Wilhelm (Vilhelmo) Busch.


Sama rubriko :


puce George Topirceanu : Survoje (rimpoemtraduko)

puce wolfgang hiblig : plendoj tien kaj tien (prozpoemtraduko)

puce Kurt Bartsch : Socialisma bidermajro (rimpoemtraduko)

puce Henriko Hofmann : Rakonto pri la fluganta Robert (rimpoemtraduko por infanoj)

puce Kito Lorenz : Forgeso (prozpoemtraduko)

puce Agripo de Neteshejmo, 1486-1535 : Agripo (prozpoemtraduko)

puce Georg Weerth : Ĉe l’ nigra marĉo estas dom’ ! (rimpoemtraduko)

puce Novalis : Se ne plu nombroj, figuraĵoj... (rimpoemtraduko)

puce Ivan Goll : Nur de kiam... (prozpoemtraduko)

puce Poemtradukoj de Hans-Georg Kaiser

puce  Vilhelmo Blake : La ĝardeno de l’ amo (rimpoemtraduko)

puce Bernard Binlin Dadié : Mia revo (prozpoemtraduko)

puce Andreo Gryphius : Vantas ĉio (rimpoemtraduko)

puce Kristin de Margenburg : Foro flirtas (prozpoemtraduko)

::: Ĉiuj :::



Supren