sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita ĵaŭdon la 6an de junio 2019 . ĝis nun estas 1348 tekstoj










Erik Pac : Maro (prozpoemtraduko)


JPEG - 119.1 kb


Se oni venas al la maro,
oni eksilentu
ĉe la lastaj herbotigoj
oni perdu la fadenon
kaj enspiru la salan ŝaŭmon
kaj la akran sibladon de la vento
kaj elspiru
kaj ree enspiru.

Se oni aŭdas segi la sablon
kaj paŝante la frotadon de la ŝtonetoj
en longaj ondoj,
oni finu devi
kaj nenion plu volu krom voli
nur maron.
Nur maron.


Erich Fried
Meer


Wenn man ans Meer kommt
soll man zu schweigen beginnen
bei den letzten Grashalmen
soll man den Faden verlieren

und den Salzschaum
und das scharfe Zischen des Windes einatmen
und ausatmen
und wieder einatmen

Wenn man den Sand sägen hört
und das Schlurfen der kleinen Steine
in langen Wellen
soll man aufhören zu sollen
und nichts mehr wollen wollen nur Meer
nur Meer

Sama rubriko :


puce Erik Pac : Vin (prozpoemtraduko)

puce Erik Pac : Antaŭhistorio (prozpoemtraduko)

puce Erik Pac : Inspektado (prozpoemtraduko)

puce Erik Pac : Kaŭzoj (prozpoemtraduko)

puce Erik Pac : Kio ĝi estas (prozpoemtraduko)

puce Erik Pac : La aplikataj rimedoj (prozpoemtraduko)

puce Erik Pac : La perforto (prozpoemtraduko)

puce Erik Pac : Maro (prozpoemtraduko)

puce Erik Pac : Pacespero de nova speco (prozpoemtraduko)

puce Erik Pac : Pelmelo (prozpoemtraduko)

puce Erik Pac : Pri via interna libero (prozpoemtraduko)

puce Erik Pac : Vojsignoj (prozpoemtraduko)

puce Erik Pac : Kuro de l’ vivo (prozpoemtraduko)




Supren