sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita ĵaŭdon la 8an de februaro 2018 . ĝis nun estas 1343 tekstoj










Henriko Hofmann : Rakonto pri la fluganta Robert (rimpoemtraduko por infanoj)



Se pluvegas al la ter’,
kampe ŝtormas en la sfer’,
restas knabo aŭ knabino
en la ĉambro kun inklino.
Robert tamen pensis : Ne !
Nun ekstere belas tre !

Kaj sur kampo marŝas li
kun ombrelo jam sur si.
Hoj, tre fajfas granda ŝtorm’,
arb’ kliniĝas en konform’.

La ombrelon kaptas vent’.
Robert flugas sen konsent’
ege alte al la for’.
Ne aŭdeblas vok’ el kor’.

Kaj la nubojn puŝas li,
sen ĉapelo jam, kun kri’.
Flugas Robert kun ombrel’
tra la nuboj kaj sen cel’.

Lin antaŭas la ĉapel’.
Levas sin ĝis la ĉiel’.
Kien lin la vento portas ?
Nu, pri tio ni senvortas.


tradukis Hans-Georg Kaiser

Heinrich Hoffmann
Die Erzählung vom fliegenden Robert


Wenn der Regen niederbraust,
wenn der Sturm das Feld durchsaust,
bleiben Mädchen oder Buben
hübsch daheim in ihren Stuben.
Robert aber dachte : Nein !"
Das muss draussen herrlich sein !

Und im Felde patschet er
mit dem Regenschirm umher.
Hui, wie pfeifft der Wind und keucht,
dass der Baum sich niederbeugt !

Seht ! Den Schirm erfasst der Wind,
und der Robert fliegt geschwind
durch die Luft so hoch, so weit.
Niemand hört ihn, wenn er schreit.

An die Wolken stösst er schon
und der Hut fliegt auch davon.
Schirm und Robert fliegen dort
durch die Wolken immerfort.

Und der Hut fliegt weit voran,
stößt zuletzt am Himmel an.
Wo der Wind sie hingetragen,
ja, das weiß kein Mensch zu sagen.

Sama rubriko :


puce George Topirceanu : Survoje (rimpoemtraduko)

puce wolfgang hiblig : plendoj tien kaj tien (prozpoemtraduko)

puce Kurt Bartsch : Socialisma bidermajro (rimpoemtraduko)

puce Henriko Hofmann : Rakonto pri la fluganta Robert (rimpoemtraduko por infanoj)

puce Kito Lorenz : Forgeso (prozpoemtraduko)

puce Agripo de Neteshejmo, 1486-1535 : Agripo (prozpoemtraduko)

puce Georg Weerth : Ĉe l’ nigra marĉo estas dom’ ! (rimpoemtraduko)

puce Novalis : Se ne plu nombroj, figuraĵoj... (rimpoemtraduko)

puce Ivan Goll : Nur de kiam... (prozpoemtraduko)

puce Poemtradukoj de Hans-Georg Kaiser

puce  Vilhelmo Blake : La ĝardeno de l’ amo (rimpoemtraduko)

puce Bernard Binlin Dadié : Mia revo (prozpoemtraduko)

puce Andreo Gryphius : Vantas ĉio (rimpoemtraduko)

puce Kristin de Margenburg : Foro flirtas (prozpoemtraduko)

::: Ĉiuj :::



Supren