sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita ĵaŭdon la 8an de februaro 2018 . ĝis nun estas 1343 tekstoj










Anonima : Morne estis, helis Luno (rimpoemtraduko)

germana ŝercpoemo


JPEG - 202.8 kb


Morne estis, helis Luno,
neĝo verdis sur l’ okul’,
kiam fulmis aŭt’ sub Suno
lante preter domangul’.

Ene sidis nur starantoj,
en silent’ dum parolad’,
kiam post pafmort’ leporo
sketis sur la sablopad’.

Kiam nun la aŭt’ galopis
retre ĝis la pint’ de l’ mont,’
streĉis korvo, dum ĝi hopis,
turhorloĝon en la front’.

Nur silentis, eĉ ne klako.
Du kameloj jen kun bru’
ludis sur herbejbranĉ-brako
ĝue ŝakon en la fru’.

Du fiŝetoj kure iris,
en la blua kamp’ el gren’.
Kiam fine Sun’ subiris,
ekis griza tagmaten’.


tradukis Hans-Georg Kaiser

Anonymes deutsches
Scherzgedicht

Dunkel war’s,
der Mond schien helle

Dunkel war’s der Mond schien helle,
schneebedeckt die grüne Flur,
als ein Wagen blitzeschnelle
langsam um die Ecke fuhr.

Drinnen saßen stehend Leute,
schweigend im Gespräch vertieft,
als ein totgeschossner Hase
auf dem Sande Schlittschuh lief.

Als der Wagen fuhr im Trabe
rückwärts einen Berg hinauf.
Droben zog ein alter Rabe
grade eine Turmuhr auf.

Ringsumher herrscht tiefes Schweigen,
und mit fürchterlichem Krach
spielen in des Grases Zweigen
zwei Kamele lautlos Schach.

Und zwei Fische liefen munter
durch das blaue Kornfeld hin.
Endlich ging die Sonne unter,
und der graue Tag erschien.



Sama rubriko :


puce Anonima : Morne estis, helis Luno (rimpoemtraduko)

puce Anonima : La kanto pri la morta infano, kiu volis varmigi sin (rimpoemtraduko)

puce Anonima : Per velŝipo (prozpoemtraduko)




Supren