Elekti kolorojn : grizaj Verda kaj ruĝa Blanka kaj nigra
Ĝisdatigita ĵaŭdon la 11an de aprilo 2024 . Ĝis nun estas 2904 tekstoj   Rss  Indekso  Privata spaco  Kontakto
Informoj | Libroj | Dokumentoj | SAT-organo | Frakcioj | SAT-kulturo | Fakoj | Ligoj | Arĥivo | Venonta kongreso | Membriĝi
UNUA PAĜO

En la sama rubriko

puce Arnim de Brentano : Ĝibvireto
puce Clemens Brentano : Feliĉo (rimpoemtraduko)

Arnim de Brentano : Ĝibvireto

rimpoemtraduko - germana kanto





Arnim de Brentano
Ĝibvireto


Se ĝardenen iras mi
por akvumi tie,
staras ĝibviret’ en ĝi,
ektusetas fie.

Se enkuirejas mi
por la suppreparo,
staras ĝibviret’ en ĝi
post pot-rompa faro.

Se loĝĉambren iras mi
por la manĝ’ de l’ kaĉo,
staras ĝibviret’ en ĝi,
manĝis ĝin kun plaĉo.

Se mansarden iras mi
jen por lignopreno,
staras ĝibviret’ en ĝi
kun ŝtelant-sinteno.

Se vinkelen iras mi
por la pren’ de vino,
staras ĝibviret’ en ĝi,
kaptas ĝin je l’ fino.

Se ĉe l’ ŝpinrad’ sidas mi,
por la ekturnado,
staras ĝibviret’ ĉe ĝi.
Stopas min per l’ rado.

Se dormĉambren iras mi,
volas tukojn skui,
staras ĝibviret’ ĉe ĝi,
ride ekas 
brui.

Se benketen iras mi
kaj ekpreĝi volas,
staras ĝibviret’ ĉe ĝi
kaj al mi parolas :

Infanet’, jen mia pet’,
preĝu por la ĝibviret’ !


Das bucklige Männlein
(Aus des Knaben Wunderhorn)


Will ich in mein Gärtlein gehn,
Will mein Zwieblein gießen,
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu niesen.

Will ich mein Küchel gehn,
Will mein Süpplein kochen,
Steht ein bucklicht Männlein da,
hat mein Töpflein brochen.

Will ich in mein Stüblein gehn,
Will mein Müslein essen,
Steht ein bucklicht Männlein da,
hat’s schon halber gessen.

Will ich auf mein Boden gehn,
Will mein Hölzlein holen,
Steht ein bucklicht Männlein da,
hat mir’s halber g’stohlen.

Will ich in mein Keller gehn,
Will mein Weinlein zapfen,
Steht ein bucklicht Männlein da,
Tut mirn Krug wegschnappen.

Setz ich mich ans Rädlein hin,
Will mein Fädlein drehen,
Steht ein bucklicht Männlein da,
Läßt mir’s Rad nicht gehen.

Geh ich in mein Kämmerlein,
Will mein Bettlein machen,
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu lachen.

Wenn ich an mein Bänklein knie,
Will ein bißlein beten,
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu reden :

Liebes Kindlein, ach ich bitt,
Bet’ fürs bucklicht Männlein mit !


 

Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT)

67 av. Gambetta
FR - 75020 Paris

Retadreso : kontakto_ĉe_satesperanto.org
Pri financaĵoj : financoj_ĉe_satesperanto.org
Retejo : http://satesperanto.org/
Tel : (+33) 09 53 50 99 58

Poŝtkonto n-ro 1234-22 K, La Banque Postale, Paris
IBAN : FR41 2004 1000 0101 2342 2K02 064
BIC : PSSTFRPPPAR
Konto de SAT ĉe UEA : satx-s
Konto de SAT ĉe PayPal : financoj_ĉe_satesperanto.org

Por renkontiĝi kun SAT-anoj en Parizo, informiĝu ĉe la sidejo de SAT-Amikaro

Se vi havas demandojn pri SAT, skribu al la SAT-oficejo en Parizo
aŭ al via peranto

Pri teknikaj problemoj sur la paĝo, skribu al paĝo-aranĝulo.

Privata ejo
Danke al spip

fabrikita en esperantio