sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita ĵaŭdon la 31an de decembro 2020 . ĝis nun estas 1352 tekstoj










Hanfejtze (280 - 230 a.Kr.) : Tri fabloj el ties ĉina fablaro (fablotradukoj)

Vilaĝano, gardostarante ĉe arbo, atendas leporon / Lanco kaj ŝildo / Tio, kio ne facile pentreblas


La vera libro pri la fontanta pragrundo


Hanfejtze (280 – 232 antaŭ Kristo) estis granda juristo kaj politikisto de la antikva Ĉinujo. Liaj fabloj troviĝas ankaŭ en "La vera libro pri la fontanta pragrundo".


Vilaĝano, gardostarante ĉe arbo, atendas leporon.


En la regno Sung iam estis kamparano, apud kies grenkampo staris arbo.

Iun tagon, dum la terkulturisto laboradis sur sia agro, leporo subite aperis, kurante kiel sago kaj preterpasante la arbon, ĝi hazarde koliziis kun ĝi. La kompatinda estaĵo rompis sian kolon kai tuj mortis. Sen ia ajn peno la kamparano prenis la besteton kaj ekiris hejmen kun gaja mieno.

Post tiu ĉi okazintaĵo, la kamparano forlasis sian plugilon flanken kaj ĉiutage iris al la arbo, sidiĝis sub ĝi kaj atendadis aliajn leporojn, kiuj eble sin puŝos je la fortika trunko.

Tiamaniere la viro atendis tagon post tago, sed vane – neniu alia leporo venis al la arbo.

Pro tio la kampulo estis mokata de ĉiuj homoj el la tuta lando.


Lanco kaj ŝildo

En antikva tempo estis homo, kiu foje vizitis bazaron por vendi lancon kaj ŝildon. Unue li levis la ŝildon, laŭtvoĉe reklamante ĝin al la publiko :

„Jen mia plej fortika ŝildo, kiun neniu lanco povus trapiki !“

Post tio, levante la lancon, li kriadis plu : „Jen mia plej akra lanco, kiu povus trapiki ĉiun ajn ŝildon !“

Aŭdinte tiujn trolaŭdojn, la silente starantaj ĉeestantoj ridetis skeptike. Subite unu el ili demandis la vendiston : „Kia estus la rezulto, se oni prove ĵetus vian lancon al via ŝildo ?“

La surprizita vendisto estis tre embarasita,ĉar li ne sciis repondon.


Elektis kaj tradukis :
Tao Taojan, Kanton
detajpis Dorothea Kaiser el Norda Prismo, 1957/3




Tio, kio ne facile pentreblas


Pentristo pentris bildon por la reĝo de Qi. Iutage demandis lin la reĝo : „Kio estas plej malfacile pentrebla ?“

„Hundoj kaj ĉevaloj“, respondis la pentristo.

Kaj kio estas plej facile pentrebla ?“ demandis la reĝo.

„Dioj kaj spiritoj“ respondis la pentristo. „Hundojn kaj ĉevalojn konas ĉiu. Oni vidas ilin ĉiutage. Je kia grado bone aŭ malbone kaj trafe aŭ maltrafe ili estas pentritaj, povas juĝi ĉiu. Sed de Dioj kaj spiritoj oni ne scias la precizan figuron, neniu vidis ilin. Tial ili facile pentreblas.“

Sama rubriko :


puce Hanfejtze (280 - 230 a.Kr.) : Tri fabloj el ties ĉina fablaro (fablotradukoj)

puce Kunert : La maŝino (fablotraduko)

puce La Fontaine : La konsilio de l’ ratoj (fablotraduko)

puce Charms : La kvarkrura korniko (fablotraduko)

puce Ezopo : La kamelo (fablotraduko)

puce F. Kafka : La ekiro (fablotraduko)

puce F. Kafka : La turbo (fablotraduko)

puce Kafka : Fableto (fablotraduko)

puce Kunze : La fino de l’ fabloj (fablotraduko)

puce Lichtenberg : Sinjoro A. kaj sinjoro B. (fablotraduko)

puce Lichtenberg : La ŝuo kaj la pantoflo (fablotraduko)

puce Da Vinci : Papilio kaj lumo (fablotraduko)

puce Lukiano : La junulo sur la galopanta ĉevalo (fablotraduko)

puce Monterosso : La kredo kaj la montoj (fablotraduko)

::: Ĉiuj :::



Supren