|
serĉado :
|
Kiam la homoj vidis la kamelon je la unua fojo, ili ekmiris pri la grando de la besto kaj forkuris konsternite.
Sed baldaŭ ili konstatis, ke ĝi ne estas tiom terura, kiom ili supozis, sed ke oni facile povas bridi ĝin. Ili kaptis ĝin kun malmulte da peno kaj uzis ĝin je sia utilo. Tute pacience ĝi lasis okazi ĉion al si, ĝi evitis ĉiun danĝeron. Nun la homoj komencis malestimi ĝin, ĉar ĝi neneiam montris sin ribelema, sed akceptis trankvile ĉiun ofendon. Ili enjungis ĝin kaj lasis ĝin konduki de siaj infanoj.
Ne lasu fortimigi vin de ĉio, kio aspektas danĝera.
tradukis Hans-Georg Kaiser
laŭ germana traduko de la universitato Bremeno
Aesop
Das Kamel
Als die Menschen das Kamel zum ersten Male sahen, erstaunten sie über die Größe des Tieres und flohen bestürzt davon.
Bald merkten sie aber, daß es nicht so furchtbar sei, wie sie es erwartet hatten, sondern daß man es leicht bändigen könne. Sie fingen es mit geringer Mühe ein und verwendeten es zu ihrem Nutzen. Ganz geduldig ließ es alles mit sich geschehen und wich jeder Gefahr aus. Nun fingen die Menschen an, weil es trotz seiner Größe und Stärke sich nie widerspenstig zeigte, sondern sich jede Kränkung ruhig gefallen ließ, es zu verachten, zäumten es auf und ließen es von ihren Kindern leiten.
Laß dich nicht von jedem gefährlich Scheinenden abschrecken.
Sama rubriko :
Monterosso : Fido kaj montoj (fablotraduko)
Kaiser : Birdohomo (fablo)
Kaiser Pri viro, kiu ĉiam ridetis... (fablo)
Fabloj de klubo Karapaco en blogger.com
La Fontaine : Konsilio de l’ ratoj (fablotraduko)
Mouzi : Bovo kaj harpoludo (fablotraduko)
Lerbs : Interkompreniĝo (fablotraduko)
Traven : Kiu estas la mastro de l’ vivo ? Tolstoj : Kulo kaj leono
Monaĥo Wen Ying : Malnovaj kutimoj (fablotraduko)
Pestaloci : Promenrajdo (fablotraduko)
Yunke : Ĝiboj estas sanigataj (fablotraduko)
Da Vinci : Razotranĉilo (fablotraduko)
Lukiano : Junulo sur galopanta ĉevalo (fablotraduko)
Da Vinci : Papilio kaj lumo (fablotraduko)