|
serĉado :
|
Reiner Kunze
Fino de l’ fabloj
Estis foje vulpo,
la koko komencis
verki fablon
Jen ĝi rimarkis
ke tiel ne eblas verki
Se la vulpo aŭdus la fablon
ĝi kaptus ĝin
Estis foje kamparano
la koko komencis
verki fablon
Jen ĝi rimarkis
ke tiel ne eblas verki
Se la kamparano aŭdus la fablon
li buĉus ĝin
Estis foje...
Vidu tie kaj ĉi tie
fabloj estas plu nenie
tradukis Hans-Georg Kaiser
laŭ „Das Ende der Fabeln“
Reiner Kunze
Das Ende der Fabeln
Es war einmal ein fuchs...
beginnt der hahn
eine fabel zu dichten
Da merkt er
so geht’s nicht
denn hört der fuchs die fabel
wird er ihn holen
Es war einmal ein bauer...
beginnt der hahn
eine fabel zu dichten
Da merkt er
so geht’s nicht
denn hört der bauer die fabel
wird er ihn schlachten
Es war einmal...
Schau hin, schau her
Nun gibt’s keine fabeln mehr
Sama rubriko :
Monterosso : Fido kaj montoj (fablotraduko)
Kaiser : Birdohomo (fablo)
Kaiser Pri viro, kiu ĉiam ridetis... (fablo)
Fabloj de klubo Karapaco en blogger.com
La Fontaine : Konsilio de l’ ratoj (fablotraduko)
Mouzi : Bovo kaj harpoludo (fablotraduko)
Lerbs : Interkompreniĝo (fablotraduko)
Traven : Kiu estas la mastro de l’ vivo ? Tolstoj : Kulo kaj leono
Monaĥo Wen Ying : Malnovaj kutimoj (fablotraduko)
Pestaloci : Promenrajdo (fablotraduko)
Yunke : Ĝiboj estas sanigataj (fablotraduko)
Da Vinci : Razotranĉilo (fablotraduko)
Lukiano : Junulo sur galopanta ĉevalo (fablotraduko)
Da Vinci : Papilio kaj lumo (fablotraduko)