sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita ĵaŭdon la 31an de decembro 2020 . ĝis nun estas 1352 tekstoj










Pestaloci : Promenrajdo (fablotraduko)



Viro rajdas sur sia azeno hejmen kaj lasas piediri sian bubon apud si. Jen venas migranto kaj diras : "Tio ne estas justa, patro, ke vi rajdas kaj lasas piediri vian filon. Vi havas pli fortajn membrojn." Jen la patro desaltas de la azeno kaj lasas rajdi la filon.

Jen venas denove migranto kaj diras : "Tio ne estas en ordo, bubo, ke vi rajdas, kaj lasas iri piede vian patron. Vi havas pli junajn gambojn." Jen ambaŭ eksidis sur la azeno kaj rajdis certan distancon. Jen venas tria migranto kaj diras : "Kia stultaĵo estas tio, du rajdistoj sur unu malforta besto. Ĉu oni ne prenu bastonon kaj pelu vin malsupren ?" Jen ambaŭ desaltis de la azena dorso kaj iris surpiede, dekstre la patro kaj maldekstre la filo, kaj en la mezo la azeno. Jen venas kvara migranto kaj diras : "Vi estas tri strangaj kunuloj. Ĉu ne sufiĉas, se duopo iras piede ? Ĉu vi ne irus pli facile, se unu el vi rajdus ?" Jen la patro kunligis la antaŭpiedojn de la azeno, kaj la filo kunligis ties malsuprajn piedojn. Poste ili traŝovis fortan arbotrunkon, kiu staris ĉe la strato ka portis la azenon sur la ŝultroj hejmen.

Tiel povas okazi, se oni volas agi laŭ ĉies plaĉo.


Johann Heinrich Pestalozzi
Seltsamer Spazierritt


Ein Mann reitet auf seinem Esel nach Hause und lässt seinen Buben zu Fuß nebenher laufen. Kommt ein Wanderer und sagt : "Das ist nicht recht, Vater, dass Ihr reitet und lasst Euren Sohn laufen ; Ihr habt stärkere Glieder." Da steigt der Vater vom Esel herab und ließ den Sohn reiten.

Kommt wieder ein Wandersmann und sagt : "Das ist nicht recht, Bursche, dass Du reitest und lässt deine Vater zu Fuß gehen. Du hast jüngere Beine." Das saßen beide auf und ritten eine Strecke. Kommt eine dritter Wandersmann und sagt : "Was ist das für ein Unverstand, zwei Kerle auf einem schwachen Tier ! Sollte man nicht einen Stock nehmen und Euch beide hinabjagen ?" Da stiegen beide ab und gingen zu Fuß, rechts der Vater und links der Sohn und in der Mitte der Esel. Kommt ein vierter Wandersmann und sagt : "Ihr seid drei wunderliche Gesellen. Ist’s nicht genug, wenn zwei zu Fuß gehen ? Geht’s nicht leichter, wenn einer von Euch reitet ?" Da band der Vater dem Esel die vorderen Beine zusammen und der Sohn band ihm die hinteren zusammen ; dann zogen sie einen starken Baumpfahl durch, der an der Straße stand und trugen den Esel auf den Schultern heim.

So weit kann’s kommen, wenn man es allen Leuten recht machen will.

PS : Estas plua versio de pli malnova fablo en la maniero de Lukiano. (HGK)


Sama rubriko :


puce Hanfejtze (280 - 230 a.Kr.) : Tri fabloj el ties ĉina fablaro (fablotradukoj)

puce Kunert : La maŝino (fablotraduko)

puce La Fontaine : La konsilio de l’ ratoj (fablotraduko)

puce Charms : La kvarkrura korniko (fablotraduko)

puce Ezopo : La kamelo (fablotraduko)

puce F. Kafka : La ekiro (fablotraduko)

puce F. Kafka : La turbo (fablotraduko)

puce Kafka : Fableto (fablotraduko)

puce Kunze : La fino de l’ fabloj (fablotraduko)

puce Lichtenberg : Sinjoro A. kaj sinjoro B. (fablotraduko)

puce Lichtenberg : La ŝuo kaj la pantoflo (fablotraduko)

puce Da Vinci : Papilio kaj lumo (fablotraduko)

puce Lukiano : La junulo sur la galopanta ĉevalo (fablotraduko)

puce Monterosso : La kredo kaj la montoj (fablotraduko)

::: Ĉiuj :::



Supren