sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita ĵaŭdon la 31an de decembro 2020 . ĝis nun estas 1352 tekstoj










Ludoviko Uhland : Vizito de gastejo (rimpoemtraduko)



Ĉe tavernist‘ de gusta mild‘
mi estis ĵus la gasto.
Jen ora pomo estis ŝild‘
sub branĉ‘ kun granda vasto.

Estis la bona pomoarb‘,
ĉe kiu mi ĉetablis.
Per dolĉa manĝ‘ kun freŝa farb’.
ĝi bone min regalis.

Alvenis en la verda dom‘
facilflugilaj bestoj,
saltadis, manĝis jen de l’ pom‘,
belkantis kun ĝojgestoj.

Mi trovis liton en kviet‘
sur molherbeja mato.
La arb‘ min kovris kun diskret‘
per ombro kiel frato.

Demandis mi nun pro la pag‘.
Kapneis ĝi sen sono.
Benata estu ĝi, sen plag‘,
de l’ tero ĝis la krono !


tradukis Hans-Georg Kaiser


Ludwig Uhland
Einkehr


Bei einem Wirte, wundermild ;
da war ich jüngst zu Gaste ;
ein goldner Apfel war sein Schild
an einem langen Aste.

Es war der gute Apfelbaum,
bei dem ich eingekehret ;
mit süßer Kost und frischem Schaum
hat er mich wohl genähret.

Es kamen in sein grünes Haus
viel leichtbeschwingte Gäste ;
sie sprangen frei und hielten Schmaus
und sangen auf das beste.

Ich fand ein Bett zu süßer Ruh
auf weichen, grünen Matten ;
der Wirt, er deckte selbst mich zu
mit seinem kühlen Schatten.

Nun fragt’ ich nach der Schuldigkeit,
da schüttelt’ er den Wipfel.
Gesegnet sei er allezeit
von der Wurzel bis zum Gipfel !

Sama rubriko :


puce Ludoviko Uhland : Printempa fido (rimpoemtraduko)

puce Ludoviko Uhland : Vizito de gastejo (rimpoemtraduko)




Supren