|
serĉado :
|
Laocio
Dao De Jing
Jen du ĉapitroj el la libro, laŭ la konata germana traduko de Rikardo Vilhelmo, kiu tre helpis konigi Laocion en Eŭropo.
Laocio Dao De Jing (PDF)
Rimarkoj de Hans-Georg Kaiser
Anniespera mencias en siaj rimarkoj pri la traduko de
Vilhelmo, ke en la originala teksto troviĝas ankoraŭ la sekvaj
frazoj, tradukitaj de Wang Chongfang :
La estaĵoj, atinginte sian plejfortecon, devas kreski
maljunaj,
Kio estas kontraŭ la Taŭo.
Kaj ĉio, kio estas kontraŭ la Taŭo, senescepte iras al sia
baldaŭa pereo.
31
Armiloj estas malbonsignaj iloj,
ĉiuj estaĵoj abomenas ilin.
Tial, tiu, kiu agas laŭ la maniero de TAŬO,
ĉiam estas for de ili.
La noblulo en sia kutima vivo
rigardas la maldekstran flankon kiel honorlokon.
Ĉe la armeoj
la dekstra flanko estas la honorloko.
La armiloj estas malbonsignaj iloj,
ne iloj por la noblulo.
Nur, se li ne povas agi alie, li uzas ilin.
Trankvilo kaj paco estas por li la plej grava.
Li venkas, sed li ne ĝojas pri tio.
Tiu, kiu ĝojas pri tio, ĝojas ja pri la murdo je homoj.
Tiu, kiu ĝojas pri la murdo je homoj,
ne povas atingi sian celon en la mondo.
Ĉe feliĉigaj kazoj oni rigardas la maldekstran flankon
kiel honorlokon.
Ĉe malfeliĉigaj kazoj oni rigardas la dekstran flankon
kiel honorlokon.
La subbatalestro staras maldekstre.
La supra batalestro staras dekstre,
tio estas, li lokigas sin
laŭ la moro de la funebraj ceremonioj.
Mortigi grandnombre homojn,
tion oni priplendu per ploroj de kompato.
Tiu, kiu venkis en la batalo,
restadu kiel ĉe funebra ceremonio.
Rimarkoj de Rikardo Vilhelmo
„La tuta teksto estas certe komento al la antaŭa. Wang Bi preteriras ĝin kun silento. En la malnovaj manuskriptoj ĝi ŝajne ne troviĝis.“