sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita ĵaŭdon la 8an de junio 2017 . ĝis nun estas 1314 tekstoj










Troppmann : Laboristoverkisto (prozpoemtraduko)


JPEG - 114.8 kb
Troppmann_Laboristoverkisto


Artur Troppmann
Laboristoverkisto

Senlaborulo mi estas
au ŝupuriguisto
en la plej granda urbo de l‘ mondo.
Mi kaŭras antaŭ vi kiel almozpetanto
kun lambastonoj kaj
akvecaj okuloj.
La trolababoraĉulo mi estas
sub la senkompata montrofingro
de l‘ kontrolhorloĝo.
La papilio mi estas
super viaj geranioj
aŭ malsana arbo,
kiu skribas per senfoliaj branĉoj
en la kvieton.
La kamarado mi estas,
kiu batalas kun vi.

tradukis Cezar

PS : La ŝajne tiel simple verkita poemo estas kvazaŭ socikritka variaĵo de altefluga poemo de Rumi, kiu tamen celas similan : solidarecon kun la mondo kaj kun ĉiuj, kaj speciale kun la samsortanoj. Tamen notindas, ke Troppman verkis klasbatale, do antaŭ ĉio por la propra klaso. Tion Rumi ne faris. Kaj mi tamen pensas, ke verkisto havas la rajton agi tiel. La gustoj estas diversaj. La aŭtentika laboristverkisto B.Traven laŭte elkriis en letero : "MI NE ESTAS LABORISTO-VERKISTO ! Mi tuj neus mian tutan verkaron, se mi estus nur tio, mi skribas por ĉiuj, tute ne nur por proletoj, kvankam mi longe vivis inter ili." (Mi citas elkape, do eble ne tute precize.) En Traven estis tro da framasonisma sinteno por pensi nur en proletkultaj dimensioj. Kiom da aĉaj proletverkistoj verkis iun "rubaĵon", kiu nun polvkovrite kuŝas en iuj iamaj bibliotekoj de la socialisma mondo. Sed Traven kaj Troppmann ne apartenas al ili, Troppmann (la okcidentgermano !) verkis tre tre sincere kaj tre bone, kvankam li verkis por proletoj, li estis ja mem unu el ili, do li estis fakte nur amatora verkisto, kiu verkis libertempe, kaj preskaŭ dum la tuta vivo li estis laboristo. Tio havigas al liaj poemoj ĉarman kaj simpatian aŭtentikecon, kiu min impresas.

Artur Troppmann
Arbeiterdichter


Ein Arbeitsloser bin ich
oder Schuhputzer in
der größten Stadt der Welt.
Ich sitz‘ vor dir als Bettler
mit Krücken und
wässrigen Augen.
Der Schuftende bin ich
unterm unterbittlichen Finger
der Akkorduhr.
Der Schmetterling bin ich
über deinen Geranien
oder ein kranker Baum
der mit blattlosen Ästen
in die Stille schreibt.
Der Genosse bin ich
der mit dir kämpft.



PS : Jen poemoj, kiuj havas similan tonon, kiel tiu de Troppmann, sed alimaniere :

Rumi
Mi estas suno...

http://www.ipernity.com/blog/cezar/119198

Hans-Georg Kaiser
So oder so

http://www.ipernity.com/blog/cezar/120045
Bedaŭrinde ankoraŭ ne en Esperanto, sed
eble mi iam provos esperantigi ĝin.


Sama rubriko :


puce George Topirceanu : Survoje (rimpoemtraduko)

puce Eliana Dantas : La rozoj silentas (rimpoemtraduko)

puce Ĥristo Botev : Haĝi Dimitro (rimpoemtraduko)

puce Jozefo de Kverkvilaĝo : La blua floro (rimpoemtraduko)

puce Damiano Bedny : Kapitalo (rimpoemtraduko)

puce wolfgang hiblig : plendoj tien kaj tien (prozpoemtraduko)

puce Nakaniŝi Rei : Al vi, infanoj de paco, plorante komencu rezisti (prozpoemtraduko)

puce Janase Masamu : Mortigatoj por la homaro (rimpoemtraduko)

puce Mallevu la standardon ! (tradukita poemo de japana batalliteraturo)

puce Kurt Bartsch : Socialisma bidermajro (rimpoemtraduko)

puce Anonima : Morne estis, helis Luno (rimpoemtraduko)

puce Henriko Hofmann : Rakonto pri la fluganta Robert (rimpoemtraduko por infanoj)

puce Kito Lorenz : Forgeso (prozpoemtraduko)

puce Troppmann : Laboristoverkisto (prozpoemtraduko)

::: Ĉiuj :::



Supren