Elekti kolorojn : grizaj Verda kaj ruĝa Blanka kaj nigra
Ĝisdatigita sabaton la 27an de aprilo 2024 . Ĝis nun estas 2907 tekstoj   Rss  Indekso  Privata spaco  Kontakto
Informoj | Libroj | Dokumentoj | SAT-organo | Frakcioj | SAT-kulturo | Fakoj | Ligoj | Arĥivo | Venonta kongreso | Membriĝi
UNUA PAĜO

En la sama rubriko

puce BATALA LITERATURO Mallevu la standardon !
puce Bedny : Kapitalo
puce Blake : Ĝardeno de l’ amo
puce Botev : Haĝi Dimitro
puce Chebert : Mi aspiras al certa tag’
puce Dadié : Mia revo
puce Dantas : La rozoj silentas
puce Felipe (1884-1968) : Mi konas ĉiujn fabelojn
puce Goll : Nur de kiam...
puce Grifio : Vantas ĉio
puce Hilbig : Plendoj tien kaj tien
puce Hofmann : Rakonto pri la fluganta Robert
puce Lorenc : Forgeso
puce Margenburg : Foro flirtas

Blake : Ĝardeno de l’ amo

rimpoemtraduko


Vilhelmo Blake
Ĝardeno de l’ amo

Jen al la ĝardeno de l’ am’
mi iris kaj vidis kun mir’
kapelon en mez’ de l’ herbej’,
ludej’ de infana inspir’.

Sed ne eblis eniri plu ĝin.
"Vi ne rajtas", mi legis je l’ pord’.
Jen mi turnis min al la ĝarden’,
kie floroj kreskis kun fort’ .

Sed estis nur tomboj laŭ vic’.
Jam for’ mia florparadiz’.
En nigra talar’ rondmarŝis pastrar’,
per dornoj min ligis, dezirojn mortigis.

tradukis Hans-Georg Kaiser


William Blake
The garden of love


I went to the Garden of Love,
And I saw what I never had seen :
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And „Thou shalt not“ writ over the door ;
So I turn’ d to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore ;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be ;
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.

Songs of Experience (1794)

Wilhelm Blake
Der Garten der Liebe

Ich ging in den Garten der Liebe
Und sah, was ich nie so geschaut.
Wo ich pflegte im Grünen zu spielen,
War ein Bethaus im Zentrum erbaut.

Und die Pforten waren geschlossen.
Und „Du sollst nicht“, stand über dem Tor.
So sah ich zum Garten der Liebe,
Der Blumen trug, viele, zuvor.

Und ich sah ihn belegt mit Gräbern,
Statt Blumen gab’ s Grabsteine nur.
Und Priester in Scharen in schwarzen Talaren
bezwangen mit Zangen mein Glück und Verlangen.

Übersetzer : Hans-Georg Kaiser


 

Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT)

67 av. Gambetta
FR - 75020 Paris

Retadreso : kontakto_ĉe_satesperanto.org
Pri financaĵoj : financoj_ĉe_satesperanto.org
Retejo : http://satesperanto.org/
Tel : (+33) 09 53 50 99 58

Poŝtkonto n-ro 1234-22 K, La Banque Postale, Paris
IBAN : FR41 2004 1000 0101 2342 2K02 064
BIC : PSSTFRPPPAR
Konto de SAT ĉe UEA : satx-s
Konto de SAT ĉe PayPal : financoj_ĉe_satesperanto.org

Por renkontiĝi kun SAT-anoj en Parizo, informiĝu ĉe la sidejo de SAT-Amikaro

Se vi havas demandojn pri SAT, skribu al la SAT-oficejo en Parizo
aŭ al via peranto

Pri teknikaj problemoj sur la paĝo, skribu al paĝo-aranĝulo.

Privata ejo
Danke al spip

fabrikita en esperantio