|
serĉado :
|
![[sovagxarozo.jpg]](https://4.bp.blogspot.com/_AerZ91kRFnw/RlRM_bNgYCI/AAAAAAAAAHg/YBoEMz5QR7M/w337-h400/sovagxarozo.jpg)
Sándor PETŐFI
SOVAĜA FLORO DE LA NATURO
Tradukis : Blazio Vaha
Notoj :
2) Similajn poetajn kolerojn mi spertadas ankaŭ ĉe Esperanto-poetoj : tio instigis min serĉi paralelajn sentojn en nia nacia (hungara) literaturo. Alinuancajn ofendiĝo-poemojn oni havas ankaŭ de Attila József (rekte kontrau Babits ; kun posta pentopoemo).
3) La traduko de Kalocsay estas pli bona, mi pensas. Mi vidas, ke Kalocsay havas pli bonajn rimojn, sed mi aldonas : ankaŭ pli bonajn, ol Petőfi mem. Lia celo estis produkti tre resprimplenan kaj klaran poemon en Esperanto, kaj li (laŭ mi) sukcesegis.
Petõfi Sándor Szöveggyûjtemény
A TERMÉSZET VADVIRÁGA
Dardanus-féle kritikusaimhoz
Nem verték belém tanítók
Bottal a költészetet,
Iskolai szabályoknak
Lelkem sosem engedett.
Támaszkodjék szabályokra,
Ki szabadban félve mén.
A korláttalan természet
Vadvirága vagyok én.
Nem virítok számotokra,
Árva finnyás kóficok !
Kiknek gyönge, kényes, romlott
Gyomra mindjárt háborog ;
Van azért, ki ép izléssel
Üdvezelve jön elém.
A korláttalan természet
Vadvirága vagyok én.
Hát azért nekem örökre
Szépen békét hagyjatok ;
Ugysem sok gyümölcsü munka :
Falra borsót hánynotok.
S kedvetek ha jön kötõdni,
Ugy kapkodjatok felém :
A természetnek tövíses
Vadvirága vagyok én.