sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Frederiko Hölderlin : Sortokanto de Hiperiono (prozpoemtraduko)




Frederiko Hölderlin
 Sortokanto


Vi paŝas supre en lum’,
  sur mola ter’, benat-genioj !
  Brilaj diaj aeroj
  softtuŝas vin,
 kiel la fingroj de l’ artistin’
 sanktegajn kordojn.
 

Sensorte, kiel dormanta
 bebo, spiras ĉieluloj ;

 ĉastgardate
 en modesta burĝono
 floras ĉiam
 ilin spirit’,
 kaj benat-okuloj
 vidas eterne
 kviete kun klar’. 
 

Sed don’ por ni estas
  eĉ ie ne ripozi 
  ĉar falas, perdiĝas
   sufere la homoj
      kun blinda hasto
 de hor’ al alia,
 laŭ akvoj ĵetitaj
 de rifo al rifo,
 dum jaroj malsupren necerte. 

 tradukis Hans-Georg Kaiser

Hölderlin
 Hyperions Schicksalslied

Ihr wandelt droben im Licht
  Auf weichem Boden, selige Genien !
  Glänzende Götterlüfte

 Rühren euch leicht,
  wie die Finger der Künstlerin
  Heilige Saiten.


Schicksallos, wie der schlafende
 Säugling, atmen die Himmlischen ;
  Keusch bewahrt
  In bescheidener Knospe,
  Blühet ewig
  Ihnen der Geist,
  Und die seligen Augen
 Blicken in stiller
    Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
  Auf keiner Stätte zu ruhn,
 Es schwinden, es fallen
 Die leidenden Menschen
  Blindlings von einer
   Stunde zur andern,
    Wie Wasser von Klippe
 Zu Klippe geworfen,

 . Jahr lang ins Ungewisse hinab.

 

Jen la pli originala formo de la poemo.

Sama rubriko :


puce Frederiko Hölderlin : Sortokanto de Hiperiono (prozpoemtraduko)

puce Frederiko Hölderlin : Duono de l’ vivo

puce Frederiko Hölderlin : Estas ni, ni ! (prozpoemtraduko)

puce Frederiko Hölderlin : L’ agrablan...

puce Hölderlin : La ŝercemuloj




Supren