Elekti kolorojn : grizaj Verda kaj ruĝa Blanka kaj nigra
Ĝisdatigita mardon la 9an de julio 2024 . Ĝis nun estas 2937 tekstoj   Rss  Indekso  Privata spaco  Kontakto
Informoj | Libroj | Dokumentoj | SAT-organo | Frakcioj | SAT-kulturo | Fakoj | Ligoj | Arĥivo | Venonta kongreso | Membriĝi
UNUA PAĜO

En la sama rubriko

puce Lift : Kristalfloroj
puce Pannach/Kunert : Suno kiel klaŭno (kantotraduko)
puce Renft : Cezarbluso (kantotraduko)
puce Renft : Inter am’ kaj koler’ (rokkantotraduko)
puce Renft : Kiam mi laŭbirdis
puce Silly/Danz : Jen kant’ por la homoj (kantotraduko)

Pannach/Kunert : Suno kiel klaŭno (kantotraduko)



"Al labor’ !" - krias sireno.
Mi remalfruas, sed sen mia vol’.
Staras jam ĉe l’ tornmaŝino
kun horloĝo mia majstro por kontrol’.
"Postlaboru - la minutojn",
diras grumble la pedant’,
"eĉ se vi estus fil’ de mi,
gardu Di’ vin, fivagant’ !"

Ĉe l’ ŝtancilo la kolegoj
rebabilas pri la temo in’ .
Surtegmente bruas la pluvego.
Ho, se mi povus krei sunon min.

Tian sunon irantan subhaŭten,
laŭ la voĉo de Bob Dylan
do kun raŭk’,
tian sunon
semantan nur ĝojon
kiel klaŭn’.

"Meztagpaŭz’ !" - krias sireno.
Do panon mi manĝas, sed sen inklin’.
La majstro plendas : "Dentĉagreno."
Aĥ, se mi povus krei sunon lin.

Tian sunon irantan subhaŭten,
laŭ la voĉo de Bob Dylan
do kun raŭk’.
tian sunon
semantan nur ĝojon
kiel klaŭn’.

"Ĉu vi kun mi post laboro
irus ien ? Jen pet’,
plej bela kuirejknabin’."
"Dum la pluvo ? Kun vi ? - dankon !"
Aĥ, se mi povus krei sunon ŝin.

Tian sunon irantan subhaŭten,
laŭ la voĉo de Bob Dylan
do kun raŭk’,
tian sunon
semantan nur ĝojon

kiel klaŭn’.


trad. Hans-Georg Kaiser


Rockgruppe Renft
Sonne wie ein Clown


Arbeitszeit - schreit die Sirene
Ich komme wieder mal etwas zu spät
An die alte Drehmaschine
Wo mit seiner Taschenuhr mein Meister steht
Nacharbeiten - sagt mein Meister
Deine Bummelantenzeit
Und wärest Du mein eigner Sohn
Gnade Gott, es tät’ mir leid
An der Stanze die Kollegen
Unterhalten sich über die Fraun
Auf das Dach knallt laut der Regen
Ach, könnte ich mir eine Sonne baun

Eine Sonne, die unter die Haut geht
Wie die Stimme von Bob Dylan
Etwas rau
Eine Sonne
Die nur Fröhlichkeit sät
Wie ein Clown

Mittagszeit - schreit die Sirene
Ich fange an, mein Butterbrot zu kau
Mein Meister schimpft auf seine Zähne
Ach, könnte ich auch ihm ’ne Sonne baun

Eine Sonne, die unter die Haut geht
Wie die Stimme von Bob Dylan
Etwas rau
Eine Sonne
Die nur Fröhlichkeit sät
Wie ein Clown

Würdest du nach Feierabend
Mit mir ausgehn ?
Frag’ ich die Schönste von den Küchenfraun.
Bei dem Regen ? Sagt sie - danke !
Ach, könnte ich auch ihr ’ne Sonne baun.

Eine Sonne, die unter die Haut geht,
Wie die Stimme
Von Bob Dylan
Etwas rauh
Eine Sonne
Die nur Fröhlichkeit sät
Wie ein Clown.



 

Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT)

67 av. Gambetta
FR - 75020 Paris

Retadreso : kontakto_ĉe_satesperanto.org
Pri financaĵoj : financoj_ĉe_satesperanto.org
Retejo : http://satesperanto.org/
Tel : (+33) 09 53 50 99 58

Poŝtkonto n-ro 1234-22 K, La Banque Postale, Paris
IBAN : FR41 2004 1000 0101 2342 2K02 064
BIC : PSSTFRPPPAR
Konto de SAT ĉe UEA : satx-s
Konto de SAT ĉe PayPal : financoj_ĉe_satesperanto.org

Por renkontiĝi kun SAT-anoj en Parizo, informiĝu ĉe la sidejo de SAT-Amikaro

Se vi havas demandojn pri SAT, skribu al la SAT-oficejo en Parizo
aŭ al via peranto

Pri teknikaj problemoj sur la paĝo, skribu al paĝo-aranĝulo.

Privata ejo
Danke al spip

fabrikita en esperantio