Elekti kolorojn : grizaj Verda kaj ruĝa Blanka kaj nigra
Ĝisdatigita lundon la 29an de aprilo 2024 . Ĝis nun estas 2910 tekstoj   Rss  Indekso  Privata spaco  Kontakto
Informoj | Libroj | Dokumentoj | SAT-organo | Frakcioj | SAT-kulturo | Fakoj | Ligoj | Arĥivo | Venonta kongreso | Membriĝi
UNUA PAĜO

En la sama rubriko

puce Lift : Kristalfloroj
puce Pannach/Kunert : Suno kiel klaŭno (kantotraduko)
puce Renft : Cezarbluso (kantotraduko)
puce Renft : Inter am’ kaj koler’ (rokkantotraduko)
puce Renft : Kiam mi laŭbirdis
puce Silly/Danz : Jen kant’ por la homoj (kantotraduko)

Renft : Cezarbluso (kantotraduko)


Muziko : Peter Gläser (Cezar)
Teksto : Gerulf Panach 1971
E-traduko : Hans-Georg Kaiser


Kiel krokodil’ sur la pluvherbejo,
kiel krokodil’ sur la pluvherbejo,
malgajas mia kant’
pri la unua amo.
Ŝi fanfaronis eĉ pri mi
kaj pri mia ludgeni’.

La in’ laŭ miaj piedoj fridis,
la in’ laŭ miaj piedoj fridis
antaŭ mia dorm’,
volis, ke mi fluton ludu.
En ŝia orlitet’
do eksonis menuet’.

Ŝia sankta parencaro,
ŝia sankta parencaro,
mi vomemas jam pri l’ pens’,
indigniĝis pri l’ amfaro :
"Po muzikanto, hoj,
mon’ ne pluvas sur la voj’".

Ŝia sankta parencaro,
ŝia sankta parencaro,
mi vomemas jam pri l’ pens’,
indigniĝis pri l’ amfaro :
"Po muzikanto, hoj,
mon’ ne pluvas sur la voj’".

Jen ne muzikant’ rikoltas,
Jen ne muzikant’ rikoltas,
kie mortas la feliĉ’
pro la monosuperstiĉ’.
Mi iris for de l’ muz’ -
sen ĝisrevido - jen mia blus’.


Renft

CÄSARS BLUES

Musik : Peter Gläser
Text : Gerulf Panach, 1971

Wie ein Krokodil auf ’ner Regenwiese,
wie ein Krokodil auf ’ner Regenwiese,
so traurig ist das Lied
von meiner ersten Liebe,
oh, die gab an mit meinem Namen
und mit dem was ich kann.

Das Mädchen war kalt wie meine Füße,
das Mädchen war kalt wie meine Füße,
wenn ich schlafen geh,
wünschte, dass ich Flöte spiele
in ihrem Himmelbett
spielte ich ein Menuett.

Ihre heilige Verwandschaft,
ihre heilige Verwandschaft,
übel wird mir, denk ich dran,
war empört ob der Bekanntschaft,
ein Musikant, oh weh,
hat doch nichts im Portmonnaie

Ihre heilige Verwandschaft,
ihre heilige Verwandschaft,
übel wird mir, denk ich dran,
war empört ob der Bekanntschaft,
ein Musikant, oh weh,
hat doch nichts im Portmonnaie

Nie wird ein Musikant zum Gärtner,
nie wird eine Musikant zum Gärtner,
dort, wo man das Glück aufspießt,
wo man wegen Geld nur grüsst.
So ging ich ohne Gruß
von meiner Liebe – das war mein Blues.

 

Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT)

67 av. Gambetta
FR - 75020 Paris

Retadreso : kontakto_ĉe_satesperanto.org
Pri financaĵoj : financoj_ĉe_satesperanto.org
Retejo : http://satesperanto.org/
Tel : (+33) 09 53 50 99 58

Poŝtkonto n-ro 1234-22 K, La Banque Postale, Paris
IBAN : FR41 2004 1000 0101 2342 2K02 064
BIC : PSSTFRPPPAR
Konto de SAT ĉe UEA : satx-s
Konto de SAT ĉe PayPal : financoj_ĉe_satesperanto.org

Por renkontiĝi kun SAT-anoj en Parizo, informiĝu ĉe la sidejo de SAT-Amikaro

Se vi havas demandojn pri SAT, skribu al la SAT-oficejo en Parizo
aŭ al via peranto

Pri teknikaj problemoj sur la paĝo, skribu al paĝo-aranĝulo.

Privata ejo
Danke al spip

fabrikita en esperantio