Enkonduko
La demando estas kompleksa k konfuza. Tiu ĉi modesta kontribuo celas alporti en ĝi ian klaron, gvidate per jena rimarko, kiun ni provos pravigi en la postaj linioj.
Konfuzon naskis k daŭrigas du koneksaj kaŭzoj, kiuj sidas en la menso de la ĝisnunaj mondlingvanoj.
1e - nesufiĉa kutimiĝo al la originala karaktero de esperanto.
2e - naciisma k tradiciema spiritostato.
Tiuj fakto k inklino instigas la esperantistojn serĉadi neeblan vojon tra neakordeblaj interkontraŭaĵoj. Nur post atingo al plena konscio pri tio ni povos liberiĝi de paralizaj antaŭjuĝoj k trafi fruktodonan metodon.
– 1. Ĝeneralaĵoj.
(1.) En kelkaj maloftaj okazoj, la nacia nomo. fonetike k grafike, povas esti senŝanĝe konservata en esperanto : ekz. Milano. Tiun simplan solvon ni nomos grafikafonetika. En aliaj okazoj, por skribi propran nomon en esperanta teksto, ŝajnas ke multaj verkistoj konas nur du eblajn procedojn : la fonetikan, kiu celas konservi la prononcon de la originala lingvo, k la grafikan, kiu konservas ĝian ortografion.
Ĉiu el ambaŭ procedoj havas siajn fanatikulojn, kiuj ĝin unu fojon por ĉiam elektis, ekskluzive uzadas, disputas k klopodas, por ke ĝi ricevu la sankcion de universala regulo. Ni konstatos, ke :
(2) Ambaŭ prezentas komunan malavantaĝon : Ĉiu el ili estas ne universale aplikebla, ne en ĉiuj okazoj validaj. Eĉ kune, ili ne sufiĉas por solvi ĉiujn apartajn problemojn.
(3) Feliĉe ekzistas alia solvo : la esperantigado, laŭ pluraj eblaj procedoj. Ekzemplojn pri tiuj diversaj procedoj ni trovos :
(4) en naciaj lingvoj ;
(5) en la formado de vortoj ;
(6) en la transskribado k kreado de propraj nomoj en esperanto.
(7) El tiuj ekzemploj elstariĝas ĉefa gvidprincipo.
(8) Tamen, en aplikado, tiu diverseco de uzeblaj procedoj, kiu estas riĉeco, estigas malfacilajn demandojn, kiujn ni devas solvi.
– 2. Ambaŭ procedoj ne sufiĉaj.
-* 21. La fonetika, aparte ŝatata en SAT-medio, ofte liveras nur proksimumajn rezultojn k strangajn formojn. Jam rimarkis Zamenhof : »La fonetika skribado kaŭzas ofte tro grandan kriplaĵon de la propraj nomoj [1].«
Ja multaj nomoj (germanaj, francaj, hispanaj, arabaj, ktp., k eble la pli multaj anglaj nomoj) ne estas ĝuste reprezenteblaj per esperantaj literoj, ĉar ili enhavas neesperantajn sonojn : oni scias, ke kompleta fonetika alfabeto bezonas multe pli ol niaj 28 signoj : »Aptn« Sinkler [2] aŭ »Ŭinstn Ĉ’ĉil« [3] ne estas vere akcepteblaj.
-* 22. La grafika ricevis aŭtoritatan aprobon (1935). Tiam S-ano Rollet de Lisle, prezidanto de la Lingva Komitato k Akademio, konsilis : skribi la nomon laŭ la nacia ortografio k legi ĝin laŭ la esperanta prononco [4]. Ekz. Bordeaux, pr. Borde-a-uks Tourcoing, pr. To-ur-co-ing, Gainsborough, pr. Ga-ins-bo-ro-uĝ. En 1936 li ree prezentis la konsilon en pli nuancita formo :
»Skribe oni uzu por la esperantigitaj nomoj - krom tiuj de la nenaciaj lokaj (kontinentoj, oceanoj) la metodon uzatan por la aliaj, t. e. skribadon laŭ la originala formo per la esperanta alfabeto (kun literoj q, w, x, y). Parole, oni prononcu ĉiujn nomojn neesperantigitajn laŭ la originala prononcado, se ĝi estas konata de la interparolantoj - por aŭdado, ĉar la skriba prezentado ne taŭgas (?) - aŭ kiel esperantaj vortoj.« (Sen akuzativo, mi respektas la ortografion kiel la stilon de la originalo).
_ »Resume temas skribe nur pri anstataŭigado de la esperantigitaj nomoj per la originalaj, t. e. ĝeneraligo de metodo jam nun uzata en la esperantaj publikaĵoj ; kaj tiu rezultato estos facile atingita per arkaismigo de la esperantigitaj nomoj, se oni uzas samtempe la originalajn, kio povas kaŭzi neniun miskomprenon.« [5]
Tiu ekstrakto, en kiu mi mem substrekis kelkajn vortojn, tipe spegulas la tendencon de iuj eminentuloj k oficialuloj : pri tiu tendenco lasas ja tiu teksto »neniun miskomprenon« . Ni poste vidos, ĉu ĝi akordiĝas kun la zamenhofa instruo. Nun ni detale analizu la konsilon.
-** 221. En la unua formo sisteme, en la dua variante (... »aŭ kiel esperantaj nomoj« ) : legi la nomojn laŭ la esperanta prononco de la literoj. Provu aŭde rekoni, en tia prononco, la supre cititajn nomojn, aŭ jenajn : Boileau, Boirac, Couteaux, Dubois... estus kruele insisti.
-** 222. Pri la literoj q, w, x ; y, necesus prononcregulo ; ekz. q=k, qu=kv, w=ŭ aŭ v, x=ks, kz aŭ gz, y=i aŭ j. Sed necesus ankaŭ precizigi la sonojn de ch, gh, ph, sh, th, cz, sz, rz, ktp. Ĉu ĉiam ch=ĉ laŭ la Fundamento [6] ? Do ni prononcu : »Muziko de J. S. Baĉ« ? Kaj gh=ĝ, eĉ en italaj nomoj, aŭ en »Waringhien« ? Aŭ ĉu, pri la nomoj el ĉiu aparta lingvo, doni la prononcregulojn de tiu lingvo ? Tiel faris Kalocsay pri la italaj (nur) en sia majstra traduko de »Infero« , tial ke li »domaĝis ilin difekti per transskribo« [7].
Ĉe kelkaj lingvoj estas relative facile, sed mi nur mencias la francan k la anglan...
Kredeble sama skrupulo motivigas la proponon pri q, w, x, y. Tamen ni ĉiuj akceptas, ke la sama vorto estas skribata en franca lingvo »axe« , en germana »Achse« k en esperanto »akso« ; »lukso« ne ĝenas nin : kial do »Luksemburgo« vundus niajn okulojn ?
Rimarkinde : tiu enkonduko de kvar novaj literoj en nian alfabeton estas proponita ĉefe de kelkaj el tiuj, kiuj ĝenerale plej akre kontraŭbatalas ĉian novaĵon per la aŭtoritato de l’ Fundamento. Ni ne sekvos tiujn strangajn reformemulojn sur tiu danĝera vojo : ni konservu nian 28 literan alfabeton.
-** 223. Tiuj, kiuj konas la originalan lingvon de nomo originale skribita, malfacile sin trudos prononci aliel ol nacilingve : cetere estas videble, ke tiun varianton preferis la aŭtoro de la konsilo ( »laŭ la originala prononcado, se ĝi estas konata de la interparolantoj « ).
Ĉar la esperantistoj ofte ne estas poliglotoj, evidente ne estas tiel atingebla la dezirinda unueco en prononco.
-** 224. »skribado laŭ la originala formo per la esperanta alfabeto« . Kion precize signifas tio pri ne-latinalfabetaj lingvoj (orienteŭropaj, aziaj kc.) ? Ĉar tiu embarasa punkto evidentiĝis nesolvebla per lia sistemo, Rollet de Lisle simple forlasis ĝin tiurilate k proponis por urbnomoj akcepti la transskribon de lokaj esperantistoj.
Nu, en tiu aŭtoritata teksto, kiu, krom tio, ne rezistas al serioza kritika ekzameno, jen estas la sola saĝa propono : ni memoros pri ĝi.
-* 23. Resume : ekzistas nomoj ne prononceblaj en esperanto, aliaj ne skribeblaj, aliaj nek skribeblaj nek prononceblaj. La fonetika kiel la grafika solvoj, ĉiu sola aŭ ambaŭ kune, ne sufiĉas. Kial iuj esperantistoj tiel obstine sin tenas je tiu aŭ ĉi tiu ?
Miaopinie tial, ke ĉiu el ambaŭ tendencoj, konscie aŭ ne, penas konservadi iun nacian karakteron de la nomoj : aŭ prononcan, aŭ skriban.
Se ni tion bone ekkonscias, ni povas nin deligi de niaj malraciaj opinioj k sentimentaj preferoj, k serĉi solvon sur aliaj vojoj.
– 3. Alia ebla solvo.
-* 31. La ekzemplo de la nacilingvoj.
La naciaj lingvoj, en la transskribado de fremdaj nomoj, ofte ne atentas la prononcan aŭ skriban karakteron de la nacia originalo :
Mejico=Mexique – Deutschland=Germany=Allemagne - Regensburg=Ratisbonne – Aachen = Aix-la-Chapelle = Aquisgran - Charlemagne = Karl der Grosse.
Per tiaj ekzemploj pleniĝus dika libro.
-* 32. La ekzemplo de la Majstro.
Ofte Zamenhof, nek pure fonetike, nek pure grafike, esperantigis proprajn nomojn : ne nur nenaciajn, sed ankaŭ nomojn de landoj, gentoj, urboj k personoj : ne Pari aŭ Paris, sed Parizo ; ne Bulonj aŭ Boulogne, sed Bulonjo. Ifigenio en Taŭrido.
-* 33. Kial ne same esperantigi ĉiujn nomojn ? Kio malhelpus ? Principe nenio. Praktike staras danĝero : ĉiu nomo povas ricevi de diversaj aŭtoroj plurajn esperantajn formojn - same kiel en la kreado de komunaj neologismoj, sed multe pli : ĝi jam evidentiĝis en multaj okazoj.
-* 34. Do, por forigi la disputadon k konfuzon, principo : esperantigado per pluraj procedoj, por sendanĝere aplikadi la principon, metodo. Kia metodo ? Je la lumo de niaj ĝisnunaj konstatoj evidentiĝas, ke ĝi ne estas reduktebla en unu rigida facila regulo. Por pli funda esploro, ni rapide notos la procedojn uzatajn en naciaj lingvoj k pli detale analizos la formadon de la komuna esperanta vortaro.
– 4. Fremdaj nomoj en naciaj lingvoj.
-* 41. Grafiko k fonetiko kongruas.
Ekz. en pluraj okcidentaj lingvoj, Colombo, same skribata, estas prononcata Kolombo (aŭ Kolombo’).
-* 42. Fonetika procedo, aplikata al ne-samalfabetaj lingvoj (kun malfacilo, kiel en esperanto).
>
-* 43. Grafika, kun ambaŭ prononcmanieroj : originala aŭ laŭlitera. Ekz. francoj skribas Shakespeare, Beethoven, k prononcas proksimume laŭ la originala prononco. Ili skribas Berlin, Brindisi, don Juan. don Jose, k prononcas france (dum, almenaŭ en la itala titolo de la opero de Mozart, don Juan italiĝis : Don Giovanni). Ĉe malpli famaj nomoj regas konfuzo en prononco.
-* 44. Kompromiso inter fonetiko k grafiko : la transskribo estas nek tute fonetika, nek tute grafika, sed la nomo sufiĉe similas la originalon por esti rekonebla en skribo k parolo : Brussel =Bruxelles. Strassburg = Strasbourg. Lisboa=Lisbonne=Lissabon.
-* 45. Traduko.
-** 451. Nomoj kun senpera signifo : Zweibrŭcken=Deux-Ponts (Du Pontoj).
-** 452. Sen preciza signifo, per natura disevoluo de komuna fonto aŭ pro derivo de malsamaj fontoj : Aachen=Aquisgran. Thionville=Diedenhofen.
-** 453. Kromnomoj : Rotbart=Barbarossa=Barberousse.
– 5. Formado de la esperantaj komunvortoj.
»Esp-o praktike kombinas grafikon k fonetikon en siaj vortoj« [8]. En la starigo de la fundamenta Universala Vortaro, Zamenhof uzis jenajn procedojn :
-* 51. Grafiko k fonetiko kongruas. La vorto estas skribe k prononce tute sama, kiel en iu »natura« lingvo : la, nun, nur, post, tamen, forte, novembro. En multaj okazoj la radiko estas sama k la vorto diferencas nur per la finaĵo : aprilo, junio, julio, fero, grado, parolo, tago, foje ankaŭ per la akcento : monato.
-* 52. Fonetiko : la esperanta skribo liveras prononcon saman kiel tiu de iu nacia lingvo, aŭ por la tuta vorto, aŭ por ĝia radiko, jen ekzakte, jen proksimume : kaj, tre, tro, amiko, bulvardo, ferdeko, filozofo, kolero, konservi, kupeo, omleto, skeleto, ŝtalo, tualeto.
-* 53. Grafiko : la vorto konservas la skriboformon de iu lingvo, aŭ ekzakte, aŭ proksimume, kun esperanta finaĵo : birdo, boato, muro, lito, prononci, scienco.
-* 54. Kompromiso.
-** 541. La vorto konservas parte la skriban, parte la prononcon de la origino (ĝenerale nur proksimume) : kajero, kuraĝo, kuseno, najtingalo.
-** 542. La vorto skribe aspektas kiel en unu lingvo, parole sonas kiel en alia (pli, malpli precize, ĉar ĝi sonas esperante !) : ĝardeno, ĉielo, ĝenerala.
Tiujn procedojn trafe analizis de Beaufront en dulingva (esperanta k franca) teksto : »Strukturo de l’ vortaro esperanta« [9].
-* 55. Traduko.
Esperanto larĝe uzas en praktiko la tradukan procedon, dank’ al sia aglutina karaktero, kiu ebligas la tradukon de vortoj per kunmeto de esperantaj elementoj. Plie :
-* 56. Originala kreado.
Afiksoj iĝintaj memstaraj vortoj. Tabelo de la simplaj vortoj. Vortoj ne venantaj (almenaŭ ne laŭ normala vojo) de fremda radiko : edzo.
– 6. Transskribo de propraj nomoj en esperanto.
En la ĝisnuna praktiko retroviĝas la samaj 6 procedoj :
-* 61. Grafiko - Fonetiko.
Tuta vorto : Milano, Torino, Toronto.
Radiko : Romo, Berlino.
-* 62. Fonetiko : Bulonjo, Oksfordo.
-* 63. Grafiko : Londono.
-* 64. Kompromiso :
Nice=Nizza=Nico. Parizo, Nov-Jorko.
-* 65. Traduko : Norda Maro, Ruĝa Maro, Malgrandruso.
-* 66. Originala kreado : U. S. of North America =Usono. Pseŭdonimoj : D-ro Esperanto.
– 7. La ĉefa gvidprincipo.
-* 71. En komunaj vortoj. Kio gvidadis la Majstron en la elekto de tiu aŭ alia procedo por ĉiu aparta okazo ? La principo : maksimuma internacieco. Rimarko de K-do Varingjen : kiam el la naciaj vortoj ne elstaris internacia formo, Zamenhof ĝenerale elektis la latinan radikon : kverko, fago, brasiko. Tiu procedo aparte ĝustas pri natursciencaj nomoj, ĉar la tutmonda sciencularo universale uzas latinan terminaron (ofte modernajn nomojn latinigitajn).
-* 72. Ĉe propraj nomoj. Estas klare, ke la sama principo staris en la menso de Zamenhof, kiam li esperantigis proprajn nomojn. Ja eĉ por nacioj, li ne timis deflankiĝi de la nacia radiko, se ĝi estis nesufiĉe internacia :
hispano, germano, hungaro, japano, Varsovio, Vieno. Laŭ lia ekzemplo, ni, kiam necese, rezignu troan fidelon al grafiko aŭ fonetiko. Ni ĉerpu el ĉiuj fontoj. Esperanto plene rajtas asimili ĉiudevenajn radikojn, ilin konformigi al sia propra karaktero, egale kiel ĉiu alia vivanta lingvo.
-* 73. Bedaŭrinde la principo »maksimuma internacieco« ne konservas plenan signifon, kiam temas pri nomoj sen eksterlanda famo.
– 8. Aplikado.
Nun ni skizis la konturon de l’ problemo, ekvidis ĝeneralan vojon al solvo de diversaj demandoj k ektuŝis kelkajn el la renkontotaj obstakloj. Por provi paŝon plian, ni ekzamenu la materialon laŭ diversaj klasoj.
-* 81. Geografiaj nomoj.
-** 811. Nenaciaj : oceanoj, maroj, kontinentoj, insuloj, arkipelagoj, duoninsuloj, kaboj, golfoj, istmoj, markoloj, kanaloj, riveroj, lagoj, montoj, vulkanoj, ebenoj, dezertoj, ktp.
Multaj, jam fiksitaj per la literatura uzado, apartenas al la komuna vorttrezoro. La aliaj, malpli konataj, kvazaŭ fakaj terminoj, apartenas al la teknika vortaro : ilin mondskale prizorgu la geografoj.
-** 812. Gentoj, nacioj, landoj (aktualaj).
La temo okazigis pasiajn debatojn : ujo aŭ io ? Ĝi povas esti senpasie pristudata.
-*** 812.1. Malnovaj nacioj.
El la nacia (genta) radiko deriviĝas la landnomo per -ujo aŭ -lando : Greko, Grek’ujo aŭ Grek’lando. Zamenhof skribis : »Pli aŭ malpli frue venos eble la tempo, kiam ĉiuj eŭropaj landoj ricevos nomojn neŭtrale geografiajn, sed tiel longe, kiel ni uzas por ili nomojn de gentoj, ni devas ĉiam uzi tiujn nomojn kun la sufikso ’uj’ « [10].
T. e. : ni devas diri : Franco (gento), Franc’ujo (lando), k ne : Franco (lando), Franc’ano (gento) ; sed la derivo per ’uj’ ne estas la unika akceptebla : Zamenhof mem ankaŭ derivis per ’land’.
-*** 812.2. Pli novaj ŝtatoj.
El la landa radiko deriviĝas per -ano la nomo de la loĝanto : Usono, Uson’ano.
-*** 812.3. Kelkaj nomoj, kiuj finiĝas per »lando« , tamen apartenas al la dua speco ; en la esperanta formo »lando« fariĝis parto de la radiko : Nederland’o, k ne Neder’lando (ne ekzistas Nedero), Holando, Irlando, Islando.
Iuj diras : Finn’o, Finn’lando, aliaj : Finland’o, Finland’ano.
Same, en iuj mondpartoj, aliaj finaĵoj : -stan, -guay. La esperantistoj, kiuj konservas ilin en la esperantigo, konsideras ilin kiel parton de la esp-a radiko : Turkestan’o, Urugvaj’o, do : Turkestan’ano (ne tre bela), Urugvaj’ano, ktp.
-*** 812.4. Inter tiuj landnomaj radiko, multaj havas internacie finan i :
Aŭstrali’o, Bosni’o, Siberi’o.
-*** 812.5. Anstataŭ »-ujo« , pli k pli multaj verkistoj uzas la formon kun »-io« , kiu estas tre internacia. Ortodoksuloj riproĉas : la sufikso -io estas malkorekta. Prave ! Sed la nomoj, en kiuj ’i’ estas nur litero de la radiko (iuj diras : pseŭdosufikso) estas korektaj laŭ la 15a regulo de l’Fundamento (fremdaj vortoj) : Itali’o apud Ital’ujo, same kiel delegaci’o apud delegit’aro aŭ redakci’o apud redakt’ist’aro.
Tiun solvon enkondukas en multaj okazoj la leĝo de analogio : Alĝero, Alĝerio. do simile : Monako, Monakio ; Luksemburgo, Luksemburgio.
-*** 812.6. La elekto de la radiko (kun aŭ sen ’i’) iafoje okazigas konflikton laŭ tio, ĉu oni atentas la internaciecon de la landnomo aŭ de la landana nomo. Brazilo, Kanado, Peruo estas pli internaciaj ol. Brazilio, Kanadio, Peruvio ; sed Braziliano, Kanadiano, Peruviano estas pli internaciaj ol Brazilano, ktp. Tial por kelkaj landoj troviĝas en ŭzado ambaŭ formoj.
Meksiko, Meksikano estas internaciaj - sed kiel distingi la urbon de la lando ? Iuj proponas : Meksikurbo.
-*** 812.7. La regulo notita sub 812.1 k 812.2 iafoje estas malfacile aplikebla. Hezitoj troviĝas en zamenhofaj verkoj : »Egipto« estas jen lando, jen gento. En Egipto loĝis Egiptanoj - Egiptoj loĝis en Egiptujo. La internacieco kondukus al Egipto (lando) sed Egiptiano (konflikto, 812.6). Ebla sintezo : Egiptoj (antikva popolo), Egipti’o, Egipti’anoj (nunaj loĝantoj).
-*** 812.8. En moderne kreitaj regnoj, kun tamen miksdevena loĝantaro, elvolviĝis popola ŝovinismo, kiu malfacile akceptus la derivon »-ano« , se la malnovaj popoloj konservus radiknomojn.
Kelkaj aŭtoroj (Meazzini, Bartelmes) proponis tiri gentnomojn el landnomoj per inversa derivado : Argentinio, Argentinoj - Bolivio, Bolivoj - Aŭstralio, Aŭstraloj. Sed la inversa vortfarado iafoje naskas konfuzon : kiel distingi Alĝero= Alĝeriano de Alĝero (urbo) ? Plie, ni rimarku, ke en la naciaj lingvoj, eĉ antikve unuigitaj popoloj akceptas derivitajn nomojn : English, Espanol, Français, Italiano, ktp. Do ankaŭ en esperanto estas akcepteblaj Angliano, Hispaniano, Franciano, Italiano (ĝuste la itala, grafike !). Ni ne estu pli naciistaj ol la nacianoj, k almenaŭ ni SAT-anoj sekvu la vojon forte signitan de Lanti. Ĝin kontraŭbatalanta akademiprezidanto Cart lojale konsentis, ke ĝi estas, de sennacieca vidpunkto, konsekvenca k korekta [11]. Ni ĵus konstatis, ke ĝi estas ankaŭ de ĉiuj akceptebla.
-*** 812.9. Konklude, ni akcelu la netan tendencon al normigo laŭ jena skemo : Arkaismigo de l’ sufikso ’ujo’, k ĝeneraligo de landnomaj radikoj, kun aŭ sen »pseŭdosufikso« (land, i, kc.) k de loĝantnomoj derivataj per ’-ano’.
-** 813. Loknomoj.
Ambicio : ekzistu esperanta nomo por ĉiu loko, en kiu loĝas esperantistoj - lokoj el Esperantio, kiu esperinde fariĝos la tuta mondo. Ne plu aperu en esperantaj tekstoj : Bordeaux, Bruxelles, Liverpool, Lyon, München, New-York, Newhaven, Plymouth, Przemyszl, Toulouse ...
For la »metadon jam uzatan en la esperantaj publikaĵoj« ! Ĉiu urbo ricevu esperantan baptonomon ! Kia estu tiu nomo ? Ĝi estu esperanta, t. e. :
-*** 813.1. : facile prononcebla k skribata nur per esperantaj literoj. For la signojn ch, gh, ph, sh, th, cz, sz, rz, o, ŭ, q, x, y ! Ĉu tamen konservi ’w’ ĉar ĝi estas facile prononcebla ? kion apinias miaj anglalingvaj samideanoj ?
Same kiel »waggon« estas en esperanto vagono, Rhodes en sia angla esperanta vortaro esperantigis »Varingtono, Vaterboro, Vednesboro, Vekfildo, Veksfordo, Viklovo, Vilmingtono« , ktp. »Velingtono« troviĝas en lia vortaro k en tiu de Fulcher k Long. »Vaŝingtono« en ambaŭ k en »The Edinburgh Esperanto Pocket Dictionary« , Do la britaj esperantistoj donas al ni la ekzemplon : w esperantiĝu per v
-*** 813.2. Ĝi havu esperantan aspekton. Kiam tian aspekton liveras la grafika aŭ la fonetika procedo, plej bone ! Sed malofte ni havas la ŝancon esperantigi nomojn kiel Milano, Berlino, Londono, Grenoblo, Jorko, Ĉikago. Ni do ne timu libere uzi la kompromisan procedon, se ĝi liveras pli esperantan fizionomion : Ĝenevo estas pli bona ol Geneve aŭ Genf ; Grenviĉo estas pli internacia ol Greenwich aŭ Griniĝ.
-*** 813.3. Al ĉiu loknomo, kiel al ĉiu geografia nomo, ni metu la substantivan ’o’, kiu ebligas la uzon de akuzativo sen ŝanĝo de la akcento - kvankam tion ne ĉiam faris Zamenhof : Baĥaraĥ.
-*** 813.2. Ĝi havu esperantan -*** 813.4. En la praepokaj verkoj la loknomoj estis esperantigitaj : Bjelostoko, Varsovio, Moskvo, Berlino, Parizo, Bulonjo, Londono, Vieno, Budapeŝto, Nov-Jorko, Ĝenevo, Berno, Barcelono, Dresdeno, Oksfordo, Kembriĝo, Krakovo, Manĉestro, Antverpeno, Kopenhago. Poste sin manifestis reakcie la mala, nacieca, mi emus diri naciisma tendenco (eĉ en SAT !) : Helsinki, Praha, Wien, Bournemouth, Aarhus. Okaze de la kongreso de UEA 1949, ŝajne neniu rimarkis, ke en la angla-esperanta vortaro de Rhodes troviĝas Bournemouth= Burnmuto.
Pravis Rollet de l’ Isle !
Ĉu do ni facilanime akceptu »la arkaismigon de la esperantigitaj nomoj« , de tiuj nomoj, kiujn neniu vera esperantisto povas senemocie legi en la paroladoj de Zamenhof ĉe la unuaj universalaj kongresoj ? Ne ! vole-nevole, esperanto denaske estas esence sennacieca. Ni mondlingvanoj retrovu la mondlingvan vojon ! [12]
-*** 813.2. Ĝi havu esperantan -*** 813.5. Por tiel procedi, kiel ni jam konstatis, ne povas esti unu preciza regulo. Al ĉiu aparta demando ofte respondas pluraj solvoj.
Ĉu Zweibrücken = Deux-Ponts fariĝu Cvejbruko (Rhodes), Du Pontoj (Bartelmes) ? La dua ŝajnus al mi preferinda, ĉar tuj komprenebla de la anoj de ambaŭ lingvoj - sed estas maloportune, se urba nomo finiĝas per j.
Ĉu S’Hertogenbosch=Bois-le-Duc fariĝu Hertogenbosko (Bartelmes) aŭ Dukarbaro (G. J. Kolbaso, en Sennacieca Revuo, aŭg.-sept. 1934) ? Pro la sama motivo, prefere la dua. Ĉu Bordeaux estu Bordo (Rhodes, The Edinburgh. Esperanto-pocket Dictionary), Bordoo (Wŭster), Bordozo, Bordelo (! - laŭ la urbanoj : bordelais), Burdigalo (laŭ la latina), Akvobordo (laŭ facila franca vortludo) ?
La vortluda, kiu en »naturaj« lingvoj respondecas pri kelkaj etimologioj, ne estas forĵetinda procedo : Aspremont = Espermonto, proksimuma franc-esperanta vortludo, ŝajnas al mi bonega.
Ĉu ni traduku Karlstadt, Charlesto(w)n, Charleville egale per Karlurbo ? aŭ por ilin diferencigi k riĉigi per diverseco la nomliston, ĉu ni kompromise esperantigu la naciajn formojn : Karlstado aŭ Karlŝtato, Ĉarlestono aŭ Ĉarlstono (Rhodes), Ĉarlevilo, Karlovilo, aŭ Karlopolo (loĝantoj : carlopolitains). Multaj regionaj finaĵoj povas tiel esperantiĝi : burg, dorf, grad, hafen, hav(e)n, pol, port, viller, weiler, ktp.
Ĉu el sankto-nomoj ni forigu la »sankta« , kiu en nacilingvoj ofte falas ĉe la loĝantnomo ? Ĉu ni ĝin eliziu, kiel en itala k hispana, k eble algluu al la radiko : Sangeorgo, Sanpaŭlo, Sanstefano ? ĉu ni traduku : Sankta Jakobo, fonetikumu : Santjago, aŭ grafikumu : Santiago ? Sankta Kredo aŭ Santafeo ? Ĉu ni sekvu k-don Petersen, kiu uzis diversajn formojn laŭ la fonetiko de la origina lingvo : San-, Sankt-, Sent- ?
Kaj kio pri la urboj, en kiuj loĝas diverslingvanoj : Pressburg - Bratislava - Poszony, Uskub - Skoplje, ktp.? En ĉiu okazo necesas elekto inter pluraj ebloj. Unua demando : Kiu respondecu pri la elekto ?
-*** 813.6. Kiam la loko havas en diversaj lingvoj tre malsamajn nomojn, la esperanta diferencos almenaŭ de unu el ili, k estos ne facile rekonebla de ĉiuj. Se la grafika procedo ofte naskas monstrojn k la fonetika rebusojn, la proponita en kelkaj okazoj liveros enigmojn. Dua demando : Kiel neinformita aŭdanto aŭ leganto retrovos la respondan nacilingvan nomon, kiun li konas !
-*** 813.7. Al la unua demando mi respondas : elektu la esperantistoj mem el la koncerna loko. En grandaj urboj kun pluraj grupoj, ili kunlabore pristudu la demandon k interkonsente decidu. Al la dua : ĉiu loko kun esperantisto(j) figuras almenaŭ en unu jarlibro de tutmonda asocio ; en tiu jarlibro ĝi estu signata per ambaŭ nomoj : la esperanta k, inter krampoj, la nacia en la oficiala ortografio (se latinalfabeta) aŭ en la plej konata latinlitera skribo : Manĉestro (Manchester) ; Liono (Lyon) ; Kantono (Canton). Mi salutas unuan ekzemplon, kiu kvazaŭ antaŭrespondis tiun proponon, en la SAT-jarlibro 1949 : Hago (den Haag).
Se la venontjaraj universalaj kongresoj tiel decidus, jam post du jaroj la jarlibroj de UEA k SAT prezentus al la tutmonda samideanaro riĉan leksikonon kun pluraj miloj da esperantigitaj loknomoj.
Argumento kontraŭ tiu propono : al lokaj instancoj, grupoj aŭ izoluloj, ofte mankas kompetento. Mi rebatas :
-**** 813.71. sed al ili ne mankas agemo ; k, ĉar inter ili la tasko estus dividita, ĉiu povas rapide plenumi sian parton.
-**** 813.72. rigida regulo ne estas difinebla, sed eblas doni kelkajn gvidprincipojn (ĉi-poste=Konkludo).
-**** 813.73, se tamen oni timas, ke nekompetentaj bonvoluloj fuŝus la aferon : komisii al lokuloj nur preparan taskon ; konsile k decide partoprenu naciaj Esp-Institutoj, komitatoj elektitaj de la diversaj asocioj sur ĉiu lingva teritorio, k eble sub mondskala supervizo de L. K. k Akademio. (... sed mi timus, ke la entrepreno longe dormetos, se ne por eterne dormados ...). Ni evitu tro pezan organizon. Ĉefa afero : difini la agmanieron k rapide ĝin funkciigi.
-** 814. Administraciaj landpartoj : provincoj, gubernioj, teritorioj, distriktoj, kolonioj.
Same. Elektu interkonsente la koncernaj lokaj grupoj k la regionaj federacioj. Samaj kondiĉoj, malfacilaĵoj k necesaj prizorgoj.
-* 82. Personaj nomoj.
-** 821. Individuaj : ankaŭ-, bapto-, voknomoj.
Multaj viraj nomoj jam universaliĝis per literatura k komuna uzado ; preskaŭ ĉiuj kreiĝis per la procedoj fonetika, grafika k ĉefe kompromisa, dum kelkaj, viraj aŭ virinaj, estas pure esperantaj. La inaj ĝenerale formiĝas, derive de la viraj aŭ memstare, jen per la sufikso ’-in’, jen per la fino ’a’, laŭ la zamenhofa ekzemplo »Marta« , kies ĝeneralan imiton konsilis k pravigis Kalocsay [13].
Por pli detala esploro pri tiu fako la legantoj bonvolu sin turni al la tre interesa studo de Georges Agricola [14].
-** 822. Kolektivaj : familinomoj.
En la supre citita, tute rimarkinda artikolo, S-ano Agricola verdiktas senapelacian kondamnon al esperantigo de familinomoj, per tiu »konkludo« : »tradukebla (k transskribebla) estas senescepte nur la voknomo« . Ŝajne ja tiu opinio estas tre disvastigita. Mi tamen apelacios.
La uzado de familinomoj pli k pli enkutimiĝas ĉe la gentoj, kiuj antaŭe neofte uzis ilin, ĉar ili estas oportunaj. Pli facile distingiĝas individuo per voknomo k familinomo ol per »Petro filo de Paŭlo« . Sed familinomo komence ne ekzistis, k origine ili venas ĝenerale de krom-, iafoje moknomoj : ni memoru pri tiu deveno de nomoj, kiuj al multaj nunaj homoj aspektas kiel io respekteginda, sankta, netuŝebla. Ekz. multaj diras - k tio estas en franca lingvo kvazaŭ proverbo - ke »propraj nomoj ortografion ne havas« . En ilia menso tio precize signifas, ke ĉiu fantazia skribo, ofte rezulto de plumeraro, sankciita de familia tradicio, estu pie konservata : senutilaj duoblaj literoj, ne prononcataj literoj, apostrofoj, ktp. Iam ĵurnalistoj grave diskutadis pri la nomo de la tiama brita ĉefministro : laŭ la plej aŭtoritata opinio la ĝusta skribo estis nek Macdonald, nek Mac Donald, nek MacDonald, sed MacDonald [15] !
Nun ni revidu, en tiu speciala klaso, la aplikon de l ’diversaj procedoj k laŭvice kritiku.
-*** 822.1. Grafiko-fonetiko : Trompeter, Goldberg, Dor, Hodler, Borel, Polgar, Solsona, Jakob. Nenio notinda, krom tio, ke ofte tiaj nomoj finiĝas per konsonanto (Vd. poste : 822.7).
-*** 822.2. Fonetiko : Zamenhof, Ĉe, Devjatnin, Bartelmes. Ne tre uzita, malgraŭ la ekzemplo de l’ Majstro. Tamen ni konstatis, ke la naciaj lingvoj ofte uzas ĝin. Kial ne esperanto ? Ni konkretigu la fakton, ke ni rigardas esperanton kiel vivantan lingvon, egalrajtan kiel ĉiuj ceteraj !
-*** 822.3. Grafiko : apud kelkaj akcepteblaj ekzemploj - Sebert, Javal - longa listo da monstraĵoj. Ne necesas refari la proceson de tiu fuŝprocedo, de kiu ni ankoraŭ citu nur unu produkton inter ni : Archdeacon.
-*** 822.4. Traduko : Schonberg=Belmont. Kornfeld=Grenkamp. Ne tre ŝatata. Angla k germana metiistoj, kiuj profesie faras vestojn, estas ambaŭ tajloroj. Se ili nomiĝas respektive Taylor k Schneider, eble la unua akceptos skribi sian nomon Tajlor(o), la dua kredeble malpli volonte. S-ro Blanc aŭ Leblanc eble bonvolos subskribi Blanka aŭ Blanko, S-roj Weiss aŭ White supozeble ne. S-roj Black, Schwarz, Lenoir verŝajne ne ŝatus, ke oni nomu ilin Nigra aŭ Nigro. Kial ? Mi vidas du motivojn :
-**** 822.41. La nekutimecon, pro kiu tiaj nomoj aspektas kvazaŭ vortludoj aŭ kromnomoj — kiaj ili origine ja estas ! Ĉar en nacia lingvo ni forgesas ilian ordinaran signifon, kial ne same en esperanto ?
Ni kutimiĝu al eksternacia penskapablo !
-**** 822.42. la misopinion, laŭ kiu ni tradicieme atribuas al niaj nomoj, en la originala formo, gravon, kiun ili ne indas. Tiu malracia, sentimenta sinteno vidigas menson tre infektitan de naciismo ; plie, ĝi signas ian etburĝan spiritostaton - aristokratoj ja pli facile rezignas la originalan formon de sia nomo : Battenberg=Mountbatten.
Koncerne tiujn familinomojn, kiuj estas ankaŭ voknomoj (Guillaume, Lewis, ktp.), kial ni ne akceptus por ili esperantajn sinonimojn en la unua okazo kiel en la dua ? Sentimento... Ni kutimiĝu al eksternacia sentkapablo !
-**** 822.43. Tamen mi ne volas tro akre defendi la tradukprocedon. En tiaj nomoj, kiel jam dirite, la ordinara signifo estas kvazaŭ forgesita : do ni povas ankaŭ en esperantigo ĝin forgesi, k uzi alian, ekzemple la kompromisan procedon (kies vicon en la listo mi intence ŝanĝis, sed mi ne forgesos ĝin). Tiel ni riĉigos nian trezoron, kiel ni vidis, ke ni povas riĉigi ĝin per diversforma esperantigo de samsignifaj urbonomoj ; kiel ankaŭ ni povas riĉigi la voknoman provizon, akceptante por kelkaj el ili, laŭ la ekzemplo de naciaj lingvoj, plurajn formojn : Ludoviko, Luizo, Karlino, Karolino, Karola, Ĉarloto (ĉe diversaj aŭtoroj).
-*** 822.5. Pseŭdonimoj.
La adapto de pseŭdonimo estis ĉiam plimalpli uzata en ĉiuj lingvoj, inkluzive esperanto. Ĉi tie ni elkrakigas la kadron de transskribo : esperanto estas vivanta lingvo, kiu bezonas ne nur asimili alies propraĵojn, sed ankaŭ kulturi sian propran grundon k ĉerpi el ĝi originalajn produktojn.
Ni pritraktas la pseŭdonimojn en ĉi tiu ĉapitro, (kvankam ĝenerale ili estas individuaj k ne etendiĝas al tuta familio), tial ke ili utilas same kiel familinomoj : pseŭdonimo (kun aŭ sen voknomo) identigas personon kiel la vok- k familinomoj. Pseŭdonimojn oni ĉerpas el diversaj fontoj :
-**** 822.51. Signifa vorto : D-ro Esperanto, Stelano, Bubo.
-**** 822.52. Kunmeto de vortaj aŭ vortpartoj, esperantaj aŭ naciaj : Unuel, Lanti (l’antinationaliste=la kontraŭnaciisto), Bonesper.
Humoraj ekzemploj : Marga Rineta, Pipenbek (de R. Schwartz).
-**** 822.53. Kunmeto de literoj (kiel »Usono« .), ekz. la komencliteroj de vok- k familinomoj, nacie aŭ esperante prononcataj : K.B=Kabe, N.B=Enbe, H.F.H= E. Ĉefeĉ, R.F=Rofo. Same oni povus kunmeti silabojn : Grosjean-Maupin, ne prononcebla, povus fariĝi »Gromo« .
-*** 822.6. La kompromisa procedo, fruktodone elprovita en la formado de aliaj propraj nomoj, estas ne tre uzita ĉe familinomoj (escepte parencas al tiu procedo Karlo Verks=Charles Verax) - kompreneble pro tiu fetiĉisma respektego al la nacia formo. Ni ankoraŭfoje voku al nia helpo la ekzemplon de l’ naciaj lingvoj, kiuj ofte ne montras tian respekton : ofte ili aliformigas fremdajn nomojn por ilin asimili laŭ sia propra karaktero - tiel Napoleone Buonaparte francigis sian propran nomon : Napoleon Bonaparte ; latinaj nomoj asimilitaj en la latinidaj lingvoj. Inverse, kiam latino estis la universala kulturlingvo, eŭropaj kleruloj subskribis siajn verkojn per siaj nomoj latinigitaj, aŭ per latinaj pseŭdonimoj : Rabelesus, Cartesius, Jansenius, Helvetius. Nun : ĉu esperanto ne estas »la latino de l’ demokratio« ? Kion faras nacilingvanoj, tion ankaŭ faru ni mondlingvanoj :
Ni kutimiĝu al eksternacia agadkapablo !
-*** 822.7. Komuna rimarko.
Familinomoj ofte ne ricevas la finan ’o’. Se oni rigardas ilin kiel kompletajn vortojn (kiel la komunajn sen gramatika fino : kiam, tamen, anstataŭ), la akcento kuŝas sur la antaŭlasta silabo ; se kiel (senapostrofe) eliziitajn substantivojn, ĝi kuŝas sur la (ŝajne) lasta silabo. En unu aŭ alia okazo la akcento ne koincidas kun tiu de la originala nomo : Vagner, ne Vagner(’), sonas kiel Wagner.
Volter’, ne Volter, sonas kiel Voltaire. Samenhof havas ĉefan akcenton sur »Sa« , akcesoran sur »hof« , Zamenhof aŭ Zamenhof(’) ne estas same akcentata : por konservi la du akcentojn necesus skribi Zamen-Hof.
Tiu ekzemplo montras, ke la Majstro indiferentis pri tiu demando (ankaŭ en la komuna vortaro : monato, kafo ; ankaŭ en urbonomaj : Londono, Varsovio).
Cetere, en esperanto kiel en latinidaj lingvoj, la loko de la akcento varias en la derivado. Plie, ankaŭ en »naturaj« lingvoj, la sama radiko internacie akceptos nekoincidajn akcentojn : garten=garden=jardin=giardino. Americo=Amerique.
Do ni ne rompu al ni la kapon super nesolvebla problemo ; ni imitu Gekamaradojn Glodeau : Glodo, Glodino.
Tamen restas demando : kiel akcenti en prononco ? Por atingi unuecon en parolo ni devas normon adopti. Ĉu akcenti sur la antaŭlasta silabo nur la nomojn kun fina vokalo, k sur la lasta la aliajn, konsideratajn kiel eliziitajn ? Solsona, Lanti, Zamenhof, Unuel ? Por konservi la simplon k senesceptecon de nia lingvo, al mi ŝajnas preferinda la unika regulo : akcento ĉiam sur la antaŭlasta.
-*** 822.8. Ebla simpliga solvo : same kiel oni francigas fremdajn nomojn per sensona ’e’, latinidas per ’us’, same, por konservi al esperanto ĝian karakteron parencan de sudeŭropaj lingvoj, prefere esperantigi per fina vokalo a, e, i, u, k eble pli prefere per la substantiva ’o’. Tiel, en la vortaro de Okamoto [16] (LK-ano) ĉiuj propraj nomoj senescepte finiĝas per o (eĉ=Zamenhofo).
-*** 822.9. Nun do, kiel normigi la esperantigon de familinomoj ? Mi proponas jenan »regulon« .
-**** 822.91. Propra nomo de la aŭtoro : elekti laŭplaĉe inter la eblaj procedoj, aŭ adopti pseŭdonimon.
-**** 822.92. Alies nomo, ne esperantigita de la koncernulo - uzi, se eble, la fonetikan procedon ; se ne, la kompromisan, k aldoni, inter krampoj, la nacilingvan nomon se ĝi estas latinalfabeta.
-** 823. Alia klaso de kolektivaj nomoj estas la nomoj de rasoj, gentoj, nacioj. Ni jam renkontis la aktualajn inter la geografiaj (812), la antikvajn ni trovos poste (83).
Unuj k aliaj fake interesas ankaŭ la etnologojn.
Okamoto, en la propranoma parto de sia vortaro [17], presigis ilin kun minuskla komenclitero. Minusklo aŭ majusklo - necesos decidi.
-* 83. Aliaj propraj nomoj :
astronomiaj, mitologiaj, historiaj (antikvaj nomoj de maroj, landoj, riveroj, montoj, gentoj, naciaj, ktp. ; personaj nomoj aŭ kromnomoj de famuloj ; nomoj de movadoj, institucioj, monumentoj, verkoj kun reliefa gravo en ĝenerala, arta aŭ scienca historio : Renesanco, Reformacio, Konvencio, Koloseo, Iliado, Marseljezo). Tiuj, kiuj ne apartenas al la ĝenerala literaturo, estas fakaj terminoj : ilin prizorgu kompetentaj instancoj.
Pri nomoj de famuloj estas uzataj en esperanto kiel en naciaj lingvoj la diversaj jam renkontitaj procedoj, inkluzive la traduka k la kompromisa : Moseo, Aristotelo, Mahometo, Napoleono, Rikardo-la-Leonkora, Georgo Vaŝington (ĉi tiu en la Fundamento : Ekzercaro, 12, lasta frazo).
Ofte troviĝas pluraj formoj : Jesuo, Jezuo, Jezo - Budao, Budho, Buddo - Karlomagno, Karlo-la-Granda - Barbaroso, la Ruĝbarba - Plato, Platono, ktp. ktp.
Konkludo
La samaj malfacilaĵoj, kiujn ni renkontas en esperanto, ekzistas ankaŭ en la naciaj lingvoj rilate la fremdajn nomojn, k en tiuj »naturaj« lingvoj regas la sama konfuzo.
Ĝi tamen estas malpli grava ol en nia lingvo. La kosmopoliteco de la esperantistaro, kiu estas esenca, havigas al la problemo apartan gravon. Ni nepre bezonas ĝin solvi. K ĝi tute ne estas nesolvebla.
La naciaj lingvoj montras al ni plurajn vojojn, kiujn ni ne devas rigardi kiel malpermesitajn al ni. La esperanta tradicio k literaturo pruvas, ke niaj pioniroj konis tiujn vojojn k uzadis ilin : laŭ ilia ekzemplo, ni esperantigu la proprajn nomojn.
Tia estas la praktika instruo de Zamenhof. Tia estas lia preciza konsilo :
»... Post kelka tempo, kiam la literaturo de nia lingvo riĉiĝos, la dirita demando estos solvita per si mem en la sekvanta maniero : aŭ iom post iom per la uzo ellaboriĝos esperanta vortaro geografia, historia kc, kiel ni ĝin vidas en ĉiu alia lingvo, aŭ estos proponita k akceptita ia bone difinita komuna regulo por la uzado de ĉiuj nomoj. La plej atendebla k ankaŭ la plej bona k celinda estas la lasta maniero, k kredeble poste ĉiuj nomoj estos uzataj fonetike laŭ la sonaro k ortografio k kun karaktero pure esperanta . Tamen pro diversaj kaŭzoj ni devas por la unua tempo lasi ankoraŭ al ĉiu esperantisto liberan elekton...« [18].
Tiu teksto aperis en "La Esperantisto", 1891.
Kiam finiĝos »la unua tempo« ? Respondo el la teksto mem : »post kelka tempo, kiam la literaturo de nia lingvo riĉiĝos« .
Nun, ŝajnas, ke la literaturo sufiĉe riĉiĝis por maturigi la aferon : jam estas la tempo por solvi la demandon. La propranoma vortaro ne ellaboriĝis nature laŭ kontentiga maniero, sed amasiĝis materialo, en kiu necesas meti ordon. Mi provis montri, ke ne estas proponebla »ia bone difinita regulo« , sed ke almenaŭ ni devas forigi ĉion, kio kripligas la karakteron de nia lingvo : ĝuste tiu principo estis jam anoncita en la ĉi-supre substrekitaj vortoj de la Majstro.
Por normigi la aferon mi proponas jenan planon :
– 1e. ĉerpi el la ĝisnuna literaturo la esperantigitajn nomojn. Mi komencis tiun taskon kun helpo de kelkaj kamaradoj. Interesataj legantoj pretaj kunlabori bv. sin anonci al la redakcio.
– 2e. Submeti tiun rikolton al niaj lingvaj kleruloj. Ili esploru ĝin, komparu, kribru, pesu, elektu, k ĉerpu el ĝi kelkajn gvidprincipojn por konsili la verkistojn, lingvouzantojn k speciale la lokajn instancojn en ilia esperantigado de loknomoj.
– 3e. Akceli tiun konkretan laboron, por ke praktike, vivante k laŭnorme kresku nia provizo de propraj nomoj.
– 4e. Per la tiel kolektita k elektita materialo, kiel eble plej baldaŭ konstrui la propranoman parton, kiu mankas en nia Plena Vortaro.
– 5e. Fine venos la Lingva Komitato por science esplori la tuton k la kompetenta instanco, la Akademio, por sankcii ties konservindan parton per ĝia akcepto en Vortaro de la oficialaj Propraj Nomoj.
Se ĉi tiuj senpretendaj paĝoj havus almenaŭ la meriton veki sufiĉan intereson por iniciati tian entreprenon, mi opinius, ke mi ne misuzis mian tempon k cerbumadon.
Julio 1949. Novembro 1950. R. Laval.
El Sennacieca Revuo, 1952
Bibliografiaj notoj.
1. Zamenhof, citata en P. V., 2a eldono, p. 268, ĉe la vorto : kripla.
2. Rollet de Lisle. Skribado k prononcado de la personaj k landaj nomoj (1935).
3. Rollet de Lisle. Lingvaj demandoj. Personaj k lokaj nomoj (gaz. Franca Esperantisto, majo 1936, p. 78. ) .
4. Zamenhof. Fundamento de Fundamenta gramatiko. marko.
5. K. Kalocsay. Infero (1933). Notoj de la tradukinto, p. 276.
6. P. V., 2a eldono, p. 137, ĉe la vorto : fonetiko.
7. L. de Beaufront. Supplément au Dictionnaire espéranto-français (1902).
8. Zamenhof. Lingvaj respondoj, p. 40, 41, 42.
9. Vortoj de K-do E. Lanti (1931). p. 118 : »Neantaŭvidita rezulto« (1926).
10. K. Kalocsay. Lingvo Stilo Formo (1931). Virinaj nomoj, p. 81.
11. Georges Agricola. La Transskribo en Esperanton de Propraj Nomoj (gaz. Esperanto, okt. 1948, p. 119).
12. Okamoto. Nova Vortaro Japana-Esperanta (1935).
13. Zamenhof. Originala Verkaro, p. 89 ks.
Samtemaj verkoj.
P. Christaller. Propraj nomoj en Esperanto (1911).
Esperantisto numero 10072. Provo de esperanta nomigado de personaj nomoj (1907).
G. Moch. Pri la transskribo de propraj nomoj en Esperanto (1907).
P. Neergaard. Fremdvortoj en Esperanto.
[1] Zamenhof, citata en P. V., 2a eldono, p. 268, ĉe la vorto : kripla.
[2] por "Upton Sinclair"
[3] por "Winston Churchill"
[4] Rollet de Lisle. Skribado k prononcado de la personaj k landaj nomoj (1935).
[5] Rollet de Lisle. Lingvaj demandoj. Personaj k lokaj nomoj (gaz. Franca Esperantisto, majo 1936, p. 78)
[6] Zamenhof. Fundamento de Fundamenta gramatiko. marko.
[7] K. Kalocsay. Infero (1933). Notoj de la tradukinto, p. 276.
[8] P. V., 2a eldono, p. 137, ĉe la vorto : fonetiko
[9] L. de Beaufront. Supplément au Dictionnaire esperanto-français (1902).
[10] Zamenhof. Lingvaj respondoj, p. 40, 41, 42.
[11] Vortoj de K-do E. Lanti (1931). p. 118 : »Neantaŭvidita rezulto« (1926).
[12] En 1951, ni ĝoje konstatas ian revenon al la esperantiga tendenco : Stokholmo, Munkeno.
[13] K. Kalocsay. Lingvo Stilo Formo (1931). Virinaj nomoj, p. 81.
[14] Georges Agricola. La Transskribo en Esperanton de Propraj Nomoj (gaz. Esperanto, okt. 1948, p. 119).
[15] verŝajne tiu lasta formo devus esti McDonald
[16] Okamoto. Nova Vortaro Japana-Esperanta (1935).
[17] Okamoto. Nova Vortaro Japana-Esperanta (1935).
[18] Zamenhof. Originala Verkaro, p. 89 ks.3
Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT)
67 av. Gambetta
FR - 75020 Paris
Retadreso : kontakto_ĉe_satesperanto.org
Pri financaĵoj : financoj_ĉe_satesperanto.org
Retejo : http://satesperanto.org/
Tel : (+33) 09 53 50 99 58
Poŝtkonto n-ro 1234-22 K, La Banque Postale, Paris
IBAN : FR41 2004 1000 0101 2342 2K02 064
BIC : PSSTFRPPPAR
Konto de SAT ĉe UEA : satx-s
Konto de SAT ĉe PayPal : financoj_ĉe_satesperanto.org
Por renkontiĝi kun SAT-anoj en Parizo, informiĝu ĉe la sidejo de SAT-Amikaro
Se vi havas demandojn pri SAT, skribu al la SAT-oficejo en Parizo
aŭ al via peranto
Pri teknikaj problemoj sur la paĝo, skribu al paĝo-aranĝulo.