Betlike Betvole Betebet Galabet Padişahbet Casinolevant dinimi bonusu veren siteler 7750 London Escorts in UK Escort Directory https://www.voguerre.com Hull Escorts (51) - Top Verified Escorts https://www.voguerre.com uk escort directory hull-escort buy instagram followers buy twitter followers paper.io unblocked io games yohoho fnaf unblocked 1v1.lol unblocked github 76 yohoho 76 yohoh funny shooter 2 unblocked unblocked games yohoho 76 yohoho 76 bitlife unblocked online games unblocked games 7750 London Escorts in UK Escort Directory https://www.voguerre.com Hull Escorts (51) - Top Verified Escorts https://www.voguerre.com Free Porn

xbporn


https://www.bangspankxxx.com
Porn
deneme bonusu bonus veren siteler deneme bonusu veren siteler deneme bonusu veren siteler https://lexilight.com casino siteleri https://www.paletdepom.com.tr Johano Gaudenc de Salis Sevis : Buntas jam arbaroj
Elekti kolorojn : grizaj Verda kaj ruĝa Blanka kaj nigra
Ĝisdatigita mardon la 1an de oktobro 2024 . Ĝis nun estas 2954 tekstoj   Rss  Indekso  Privata spaco  Kontakto
Informoj | Libroj | Dokumentoj | SAT-organo | Frakcioj | SAT-kulturo | Fakoj | Ligoj | Arĥivo | Venonta kongreso | Membriĝi
UNUA PAĜO

En la sama rubriko

puce Biermann : Komandanto Che Guevara (folkkantotraduko)
puce Gerhard Schöne : Survoje
puce Johano Gaudenc de Salis Sevis : Buntas jam arbaroj
puce Leipp : Lili Marlen’ (kanzonotraduko)
puce Mey : Super la nuboj
puce Reiser : Sorĉoland’
puce Wolgang Borchert / Bayon : Provu (rimpoemtraduko + kanto)

Johano Gaudenc de Salis Sevis : Buntas jam arbaroj

kantotraduko



1
Buntas jam arbaroj,
flavas la stoplaroj
dum aŭtunprezent’.
Ruĝfolioj falas,
la nebuloj palas,
blovfridetas vent’.

2
Plenaj la vinberoj
sur la laŭbaj eroj
brilas el purpur’.
Balustrade flanke
la persikoj branke
stri-ruĝflavas nur.

3
Vinportistoj saltas,
inoj kantekzaltas
en jubila bel’.
Buntaj bendoj ŝvebas,
al vinbranĉoj strebas
sur la pajlĉapel’.

4
Flutoj, violonoj,
en vesperruĝtonoj
sub la lunavanc’.
Eksalutas inoj,
junaj vinistinoj,
en rikoltodanc’.


tradukis Hans-Georg Kaiser

Pri tiu ĉi aŭtunokanto : Ĝi estas verkita en la jaro 1782 de Johano Gaudenz de Salis Seewis (1762-1834).





Johann Gaudenz von Salis Seewis
(1762-1834)

Bunt sind schon die Wälder


1
Bunt sind schon die Wälder,
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.

2
Wie die volle Traube
Aus dem Rebenlaube
Purpurfarbig strahlt !
Am Geländer reifen
Pfirsiche, mit Streifen
Rot und weiß bemalt.

3
Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh !
Bunte Bänder schweben
Zwischen hohen Reben
Auf dem Hut von Stroh.

4
Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröte
Und im Mondesglanz ;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Frohen Erntetanz.


Über dieses Herbstlied : Dieses Volkslied wurde 1782 von Johann Gaudenz von Salis Seewis (1762-1834) geschrieben.

 

Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT)

67 av. Gambetta
FR - 75020 Paris

Retadreso : kontakto_ĉe_satesperanto.org
Pri financaĵoj : financoj_ĉe_satesperanto.org
Retejo : http://satesperanto.org/
Tel : (+33) 09 53 50 99 58

Poŝtkonto n-ro 1234-22 K, La Banque Postale, Paris
IBAN : FR41 2004 1000 0101 2342 2K02 064
BIC : PSSTFRPPPAR
Konto de SAT ĉe UEA : satx-s
Konto de SAT ĉe PayPal : financoj_ĉe_satesperanto.org

Por renkontiĝi kun SAT-anoj en Parizo, informiĝu ĉe la sidejo de SAT-Amikaro

Se vi havas demandojn pri SAT, skribu al la SAT-oficejo en Parizo
aŭ al via peranto

Pri teknikaj problemoj sur la paĝo, skribu al paĝo-aranĝulo.

Privata ejo
Danke al spip

fabrikita en esperantio