sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Eichendorff : Kristnasko

rimpoemtraduko




Eichendorff
Kristnasko


Foirplac’ solecon spiras.
Lumkvietas ĉiu dom’.
Mi tra stratoj pense iras,
vidas festan ĉiu hom’.

La fenestrojn inaj manoj
kronis per ludilornam’.
Jen staradas mil infanoj,
mirrigardas kaj kun am’.

Kaj mi migras post la muro
sur la kampoj en la rond’.
Sankta brilo, frostplezuro !
Jen kviet’ en vasta mond’ !

Steloj alte cirklas, levas
sin el sola neĝsurfac’,
kant’ sorĉgrimpas dum ni revas :
Ho, la temp’ de splenda grac’ !

tradukis Hans-Georg Kaiser

PS : Tion verkis prusa ŝtatoficisto. Imagu ! Sed la poeto Eichendorff estis viro el la speco de la prusaj ŝtatoficistoj Vilhelmo kaj Aleksandro Humboldt, do mirinda humanisto, ne militisto. (HGK)

Joseph von Eichendorff
Weihnachten


Markt und Straßen steh’n verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh’ ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein steh’n und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus in’s freie Feld,
Hehres Glänzen, heil’ges Schauern !
Wie so weit und still die Welt !

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt’s wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit !

Sama rubriko :


puce Kaiser : Pacon ne nur je Kristnasko

puce Ringelnatz : Donacado

puce Vohla : Kristnasko minacas

puce Kaiser : Kristnaska aĉetorgio

puce  Kaiser : Ek ! La kristnaskarbon for !

puce Eichendorff : Kristnasko

puce Anonimulo el Brazilo : Ĉiufoje...

puce Geibel : Softe falas la neĝ’

puce Marie Hankel : Sankta nokto




Supren