sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Geibel : Softe falas la neĝ’

rimpoemtraduko




Eduard Ebel (1839-1905)
Softe falas la neĝ’


kristnaskkanto 

Softe falas la neĝ’,
lag’ en frosta sieĝ’.
Kristnaske brilas l’ arbar’.
Ĝoju pri l’ Kristnask’ ’ĉe ’ par’ !

Varm’ senteblas de l’ kor’,
foras zorgoj dum hor’ !
Perdas sin viva amar’ .
Ĝoju pri l’ kristnaska far’ !’

Sankta nokt’ venos tuj.
Ĥoranĝel-haleluj’ !’
Aŭdu, jen dolĉa kantar’-
Ĝoju pri l’ kristnaska far’ !’

tradukis Hans-Georg Kaiser


Leise rieselt der Schnee
Weihnachtstlied

Leise rieselt der Schnee ;
still und starr ruht der See,
weihnachtlich glänzet der Wald,
freue dich, Christkind kommt bald !

In dem Herzen ist’s warm,
still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt :
Freue dich, Christkind kommt bald !

Bald ist heilige Nacht,
Chor der Engel erwacht,
hört nur, wie lieblich es schallt :
Freue dich, Christkind kommt bald !


Kanto en youtube 



Sama rubriko :


puce Kaiser : Pacon ne nur je Kristnasko

puce Ringelnatz : Donacado

puce Vohla : Kristnasko minacas

puce Kaiser : Kristnaska aĉetorgio

puce  Kaiser : Ek ! La kristnaskarbon for !

puce Eichendorff : Kristnasko

puce Anonimulo el Brazilo : Ĉiufoje...

puce Geibel : Softe falas la neĝ’

puce Marie Hankel : Sankta nokto




Supren