sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Morgenstern : Fantomtimpoemo

(rimpoemtraduko el "Ĉiuj pendumilaj kantoj")




Kristiano Matenstelo
Fantomtimpoemo


(el "Ĉiuj pendumilaj kantoj")

La flugilflaglo gaŭstras
tra l’ tohuvabovorst’,
la ruĝa fingur’ plaŭstr
as,
terure gucas gorst’.

 
tradukis Hans-Georg Kaiser
laŭ "GRUSELETT"

Rimarkoj
Se vi ne ĉion komprenas kaj ne trovas ĉiujn vortojn en PIV, ne afliktiĝu, ili parte ne ekzistas :) ! Ankaŭ en la germana ok vortoj ne kompreneblas, sed tamen ili senteblas. Spite al tio eĉ tia poemo estas tradukebla en Esperanton. Krome la poemo pruvas, ke eblas redoni impresan dadaismecan poemon kun nekonataj aŭ ekzotikaj vortoj tute laŭregule eĉ en Esperanton. (HGK)

Christian Morgenstern
GRUSELETT


Der Flügelflagel gaustert
durchs Wiruwaruwolz,
die rote Fingur plaustert,
und grausig gutzt der Golz.


Sama rubriko :


puce Morgenstern : Teruriĝo

puce Morgenstern : Ekskurso per fervojo

puce Morgenstern : Fantomtimpoemo

puce Morgenstern : Kokino

puce Morgenstern : Noktkantado de l’ fiŝoj

puce Morgenstern : Jen dometo ĉe l’ fervoj’

puce Morgenstern : Mi amas vin, animo vag-erara

puce Morgenstern : Tio ja tute ne ekzistas !

puce Morgenstern : Akvo

puce Morgenstern : Ŝi al li

puce Morgenstern : Mevokanto

puce Morgenstern : La genuo

puce Morgenstern : Al la nuboj

puce Morgenstern : Du paraleloj




Supren