Hejmpaĝo > SAT-kulturo > BELETRO > POEMOJ > POEMTRADUKOJ > Morgenstern > Morgenstern : Fantomtimpoemo

Morgenstern : Fantomtimpoemo

(rimpoemtraduko el "Ĉiuj pendumilaj kantoj")

lundo 6a oktobro 2014, de Kaiser



Kristiano Matenstelo
Fantomtimpoemo


(el "Ĉiuj pendumilaj kantoj")

La flugilflaglo ga ?stras
tra l’ tohuvabovorst’,
la ru ?a fingur’ pla ?str
as,
terure gucas gorst’.

 
tradukis Hans-Georg Kaiser
la ? "GRUSELETT"

Rimarkoj
Se vi ne ĉion komprenas kaj ne trovas ĉiujn vortojn en PIV, ne aflikti ?u, ili parte ne ekzistas :) ! Anka ? en la germana ok vortoj ne kompreneblas, sed tamen ili senteblas. Spite al tio eĉ tia poemo estas tradukebla en Esperanton. Krome la poemo pruvas, ke eblas redoni impresan dadaismecan poemon kun nekonataj a ? ekzotikaj vortoj tute la ?regule eĉ en Esperanton. (HGK)

Christian Morgenstern
GRUSELETT


Der Flügelflagel gaustert
durchs Wiruwaruwolz,
die rote Fingur plaustert,
und grausig gutzt der Golz.


Ĉu mesaĝon, ĉu komenton ?

apriore moderigata

Tiu ĉi forumo estas apriore moderigata : via kontribuo aperos nur post validigo fare de mastrumanto de la retejo.

Kiu vi estas ?
Via mesaĝo

Por krei malplenajn paragrafojn, simple lasu malplenajn liniojn.