|
serĉado :
|
Heinrich Heine
Demandoj
Ĉe la maro, ĉe la trista nokta maro
staras junulo-viro,
kun brusto plena de plendoj, kun kapo plena de duboj,
kaj per mornaj lipoj li demandas la ondojn :
Murmuras la ondoj sian eternan murmuradon,
blovas la vento, flugas la nuboj,
brilas la steloj indiferente kaj fridaj,
kaj stultulo atendas respondon.
trad. Hans-Georg Kaiser
Heinrich Heine
Fragen
Es murmeln die Wogen ihr ew’ges Gemurmel,
Es weht der Wind, es fliehen die Wolken,
Es blinken die Sterne, gleichgültig und kalt,
Und ein Narr wartet auf Antwort.
Sama rubriko :
Heine : Kie ? (rimpoemtraduko)
Heine : Kuro de l’ mondo
Heine : Himno
Heine : Lorelaj
Heine : Vi amas min, mi scias...
Heine : La plej belan ampoemon...
Heine : La rondo sidante ĉetable
Heine : La papili’ al la roz’ enamiĝis...
Heine : Kun obstin’ tra l’ anim’...
Heine : La sklavoŝipo
Heine : Junulo amas inon
Heine : Frenezemo
Heine : En admirinde bela maj’...
Heine : Bonŝanc’ estas flirtema damo