sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Heine : Amata, ni sidis kune

rimpoemtraduko




Henriko Heine
Amata, ni sidis jen kune


Amata, ni sidis jen kune,
intime en boat’.
Ni nokte drivis mallume
sur vasta akvostrat’.


Fantominsulo tre bela
sublune dormis en tranc’.
Jen kanto kara, hela,
ondada nebulodanc’.

Jam sonis ege kare,

plaŭdetis la ondad’.
Ni preterdrivis surmare
sur nia trista pad’.


tradukis Hans-Georg Kaiser


Heinrich Heine
Mein Liebchen, wir saßen beisammen


Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämmrig im Mondenglanz ;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt’ es hin und her ;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.


Sama rubriko :


puce Heine : Kie ? (rimpoemtraduko)

puce Heine : Kuro de l’ mondo

puce Heine : Himno

puce Heine : Lorelaj

puce Heine : Vi amas min, mi scias...

puce Heine : La plej belan ampoemon...

puce Heine : La rondo sidante ĉetable

puce Heine : La papili’ al la roz’ enamiĝis...

puce Heine : Kun obstin’ tra l’ anim’...

puce Heine : La sklavoŝipo

puce Heine : Junulo amas inon

puce Heine : Frenezemo

puce Heine : En admirinde bela maj’...

puce Heine : Bonŝanc’ estas flirtema damo

::: Ĉiuj :::



Supren