sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Heine : Bonŝanc’ estas flirtema damo

rimpoemtraduko




Henriko Heine
Bonŝanc’ estas flirtema damo


Bonŝanc’ estas flirtema damo,
restadas nur dum unu hor’,
karesas vin je l’ frunt’ kun amo
tuj kisas vin - kaj iros for.

In’ Malfeliĉo tute male
tre premas vin al sia kor’,
ŝi ne rapidas, joviale
ĉe l’ lito trikas kun fervor’.


tradukis Hans-Georg Kaiser
laŭ : "Das Glück ist eine leichte Dirne"
el : Tiel tenere, kor’ ĉe kor’ . La plej belaj ampoemoj


Heinrich Heine
Das Glück ist eine leichte Dirne

Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort ;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat im Gegenteile
Dich liebefest an’s Herz gedrückt ;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.


Aus : So zärtlich, Herz an Herz. Die schönsten Liebesgedichte


Sama rubriko :


puce Heine : Kie ? (rimpoemtraduko)

puce Heine : Kuro de l’ mondo

puce Heine : Himno

puce Heine : Lorelaj

puce Heine : Vi amas min, mi scias...

puce Heine : La plej belan ampoemon...

puce Heine : La rondo sidante ĉetable

puce Heine : La papili’ al la roz’ enamiĝis...

puce Heine : Kun obstin’ tra l’ anim’...

puce Heine : La sklavoŝipo

puce Heine : Junulo amas inon

puce Heine : Frenezemo

puce Heine : En admirinde bela maj’...

puce Heine : Bonŝanc’ estas flirtema damo

::: Ĉiuj :::



Supren