|
serĉado :
|

Henriko Heine
Novaj poemoj
Nova printempo
(1831)
PROLOGO
7
La papili’ al la roz’ enamiĝis.
Flirtadas ĝin kun jubil’.
Sed sur ĝi en ora brokat’
flirtdancas amante la sunobril’.
Al kiu estas la rozo en am’ ?
Mi volus scii ĝin !
Ĉu estas pro l’ kant’ la najtingal’,
ĉu la vesperostel’ je la fin’ ?
Kaj kiun amas la roz’ el vi ?
Amataj, ĉiuj vi :
rozo, sunbril’, vespera stel’,
najtingal’ kaj papili’.
tradukis Dorothea & Hans-Georg Kaiser
Heinrich Heine
Neue Gedichte
Neuer Frühling
(1831)
Prolog
7
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig zart
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.
Jedoch, in wen ist die Rose verliebt ?
Das wüßt’ ich gar so gern.
Ist es die singende Nachtigall ?
Ist es der schweigende Abendstern ?
Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt ;
Ich aber lieb’ euch all :
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.
Sama rubriko :
Heine : Kie ? (rimpoemtraduko)
Heine : Kuro de l’ mondo
Heine : Himno
Heine : Lorelaj
Heine : Vi amas min, mi scias...
Heine : La plej belan ampoemon...
Heine : La rondo sidante ĉetable
Heine : La papili’ al la roz’ enamiĝis...
Heine : Kun obstin’ tra l’ anim’...
Heine : La sklavoŝipo
Heine : Junulo amas inon
Heine : Frenezemo
Heine : En admirinde bela maj’...
Heine : Bonŝanc’ estas flirtema damo