sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Heine : La papili’ al la roz’ enamiĝis...

rimpoemtraduko el Novaj poemoj - Nova printempo - Prologo - 7 (1831)





Henriko Heine

Novaj poemoj

Nova printempo

(1831)

PROLOGO


7


La papili’ al la roz’ enamiĝis.
Flirtadas ĝin kun jubil’.
Sed sur ĝi en ora brokat’
flirtdancas amante la sunobril’.

Al kiu estas la rozo en am’ ?
Mi volus scii ĝin !
Ĉu estas pro l’ kant’ la najtingal’,
ĉu la vesperostel’ je la fin’ ?

Kaj kiun amas la roz’ el vi ?
Amataj, ĉiuj vi :
rozo, sunbril’, vespera stel’,
najtingal’ kaj papili’.

 
tradukis Dorothea & Hans-Georg Kaiser

 
Heinrich Heine
 

Neue Gedichte

Neuer Frühling


(1831)

Prolog

 

7

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig zart
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt ?
Das wüßt’ ich gar so gern.
Ist es die singende Nachtigall ?
Ist es der schweigende Abendstern ?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt ;
Ich aber lieb’ euch all :
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.
 


 

Sama rubriko :


puce Heine : Kie ? (rimpoemtraduko)

puce Heine : Kuro de l’ mondo

puce Heine : Himno

puce Heine : Lorelaj

puce Heine : Vi amas min, mi scias...

puce Heine : La plej belan ampoemon...

puce Heine : La rondo sidante ĉetable

puce Heine : La papili’ al la roz’ enamiĝis...

puce Heine : Kun obstin’ tra l’ anim’...

puce Heine : La sklavoŝipo

puce Heine : Junulo amas inon

puce Heine : Frenezemo

puce Heine : En admirinde bela maj’...

puce Heine : Bonŝanc’ estas flirtema damo

::: Ĉiuj :::



Supren