sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Heine : Himno

prozpoemtraduko, el la postlasaĵo de l’ verkisto



Henriko Heine
Himno


el la postlasaĵo de la verkisto

Mi estas la glav’, mi estas la flamo.

Mi eklumigis vin dum temp’ de malhelec’ kaj je l’ batalkomenc’ mi skermis kun vi, en la vico unua.

Kuŝas ĉirkaŭ mi la kadavroj de miaj amikoj, sed tamen ni venkis, sed
ĉirkaŭ mi kuŝas la kadavroj de miaj amikoj. Dum sonas la jubilaj
triumfkantoj enmikiĝas la ĥoraloj por la mortintoj. Sed ni havas tempon
nek por ĝojo nek por funebro. Denove eksonas trumpetoj, ek, al nova
batal’.

Mi estas la glav’, mi estas la flamo.

 
tradukis Hans-Georg Kaiser
 
Heinrich Heine :
Nachgelesene Gedichte 1828 - 1844

Hymnus


Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.

Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Schlacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe.

Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, aber wir haben gesiegt. Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen meiner Freunde. In die jauchzenden Triumphgesänge tönen die Choräle der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es gilt neuen Kampf.

Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.





Sama rubriko :


puce Heine : Kie ? (rimpoemtraduko)

puce Heine : Kuro de l’ mondo

puce Heine : Himno

puce Heine : Lorelaj

puce Heine : Vi amas min, mi scias...

puce Heine : La plej belan ampoemon...

puce Heine : La rondo sidante ĉetable

puce Heine : La papili’ al la roz’ enamiĝis...

puce Heine : Kun obstin’ tra l’ anim’...

puce Heine : La sklavoŝipo

puce Heine : Junulo amas inon

puce Heine : Frenezemo

puce Heine : En admirinde bela maj’...

puce Heine : Bonŝanc’ estas flirtema damo

::: Ĉiuj :::



Supren