|
serĉado :
|
Henriko Heine
Himno
el la postlasaĵo de la verkisto
Mi estas la glav’, mi estas la flamo.
Mi eklumigis vin dum temp’ de malhelec’ kaj je l’ batalkomenc’ mi skermis kun vi, en la vico unua.
Kuŝas ĉirkaŭ mi la kadavroj de miaj amikoj, sed tamen ni venkis, sed
ĉirkaŭ mi kuŝas la kadavroj de miaj amikoj. Dum sonas la jubilaj
triumfkantoj enmikiĝas la ĥoraloj por la mortintoj. Sed ni havas tempon
nek por ĝojo nek por funebro. Denove eksonas trumpetoj, ek, al nova
batal’.
Mi estas la glav’, mi estas la flamo.
tradukis Hans-Georg Kaiser
Heinrich Heine :
Nachgelesene Gedichte 1828 - 1844
Hymnus
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Schlacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe.
Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, aber wir haben gesiegt. Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen meiner Freunde. In die jauchzenden Triumphgesänge tönen die Choräle der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es gilt neuen Kampf.
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Sama rubriko :
Heine : Kie ? (rimpoemtraduko)
Heine : Kuro de l’ mondo
Heine : Himno
Heine : Lorelaj
Heine : Vi amas min, mi scias...
Heine : La plej belan ampoemon...
Heine : La rondo sidante ĉetable
Heine : La papili’ al la roz’ enamiĝis...
Heine : Kun obstin’ tra l’ anim’...
Heine : La sklavoŝipo
Heine : Junulo amas inon
Heine : Frenezemo
Heine : En admirinde bela maj’...
Heine : Bonŝanc’ estas flirtema damo