sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Heine : Kuro de l’ mondo

rimpoemtraduko



 
Henriko Heine
Lazaro


1.

KURO DE L‘ MONDO


Havas multon iu ul‘,
aldonegon li ricevos.
Se malmulton havas hom‘,
li eĉ tion doni devos.

Se vi estas sen posed‘,
entombiĝu, homa nulo.
Rajton vivi, vi fripon‘,
havas nur posedo-ulo.
 

tradukis Hans-Georg Kaiser


 

Heinrich Heine
Lazarus


1.


WELTLAUF


Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazu bekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
Auch das Wenige genommen.

Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben –
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur die etwas haben. 


Sama rubriko :


puce Heine : Kie ? (rimpoemtraduko)

puce Heine : Kuro de l’ mondo

puce Heine : Himno

puce Heine : Lorelaj

puce Heine : Vi amas min, mi scias...

puce Heine : La plej belan ampoemon...

puce Heine : La rondo sidante ĉetable

puce Heine : La papili’ al la roz’ enamiĝis...

puce Heine : Kun obstin’ tra l’ anim’...

puce Heine : La sklavoŝipo

puce Heine : Junulo amas inon

puce Heine : Frenezemo

puce Heine : En admirinde bela maj’...

puce Heine : Bonŝanc’ estas flirtema damo

::: Ĉiuj :::



Supren