|
serĉado :
|

Henriko Heine
Lazaro
1.
KURO DE L‘ MONDO
Havas multon iu ul‘,
aldonegon li ricevos.
Se malmulton havas hom‘,
li eĉ tion doni devos.
Se vi estas sen posed‘,
entombiĝu, homa nulo.
Rajton vivi, vi fripon‘,
havas nur posedo-ulo.
tradukis Hans-Georg Kaiser
Heinrich Heine
Lazarus
1.
WELTLAUF
Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazu bekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
Auch das Wenige genommen.
Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben –
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur die etwas haben.
Sama rubriko :
Heine : Kie ? (rimpoemtraduko)
Heine : Kuro de l’ mondo
Heine : Himno
Heine : Lorelaj
Heine : Vi amas min, mi scias...
Heine : La plej belan ampoemon...
Heine : La rondo sidante ĉetable
Heine : La papili’ al la roz’ enamiĝis...
Heine : Kun obstin’ tra l’ anim’...
Heine : La sklavoŝipo
Heine : Junulo amas inon
Heine : Frenezemo
Heine : En admirinde bela maj’...
Heine : Bonŝanc’ estas flirtema damo