sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Ringelnatz : Aventuristo

rimpoemtraduko




Joakimo Ringelnac
Aventuristo

„Kien aventurist’, vi’ ?“

Transversen aldanĝere,
al sonĝ’ pasinta Tere
mil jarojn, kaj en mi. 

Mi drivu iel ie,
en mondoj videblaj al fremdul’.
Mi volas gajni, kapti ĉie
alion en vivmalregul’.

Ja transas ĉiam feliĉ’.
Min logas fora trembrilo,
min logas flustra sibilo
al eblo nebula en niĉ’.


Antaŭan de l’ posedo,
sciatan ĝis ĉi hor’,
mi perdu post cedo.
Vojaĝas mi tra mia propra kor’.

tradukis Hans-Georg Kaiser 


 
Joachim Ringelnatz
 Der Abenteurer

 „Abenteurer, wo willst du hin ?“

 Quer in die Gefahren,
 Wo ich vor tausend Jahren
 Im Traume gewesen bin.

 Ich will mich treiben lassen
 In Welten, die nur ein Fremder sieht.
 Ich möchte erkämpfen, erfassen,
 Erleben, was anders geschieht.

 Ein Glück ist niemals erreicht.
 Mich lockt ein fernstes Gefunkel,
 Mich lockt ein raunendes Dunkel
 Ins nebelhafte Vielleicht.

 Was ich zuvor besessen,
 Was ich zuvor gewußt,
 Das will ich verlieren, vergessen. –
 Ich reise durch meine eigene Brust.



Sama rubriko :


puce Ringelnatz : Formikoj

puce Ringelnatz : Velŝipoj

puce Ringelnatz : Al vi

puce Ringelnatz : Espero

puce Ringelnatz : Printempo

puce Ringelnatz : Matenvolupto

puce Ringelnatz : Lulkanto

puce Ringelnatz : Aventuristo

puce Ringelnatz : Virgenra poŝtmarko traĝuis...

puce Ringelnatz : Plumo

puce Ringelnatz : Ĉie estas miroland’

puce Ringelnatz : Logiko

puce Ringelnatz : Afiŝkolonoj

puce Ringelnatz : Bumerango

::: Ĉiuj :::



Supren