sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Ringelnatz : Lulkanto

rimpoemtraduko



Joakimo Ringelnac
Dormetkanto


Ĉu do poteton ?
Ĉu do trinkpeton
aŭ kolbaspreton ?
Ek, kapklineton !

Ele malicas tiu
nokt’ fridfremda al ni,
manojn faldu, sciu,
la ĉemizon kisas Di’.

Dormu ci,
estas mi
panjo via, mem mi
lacas kiel vi.

Ne plu kriu !
Sensciu –
Nescieme
estu vi –
Aŭdu kusene :
Ĝi spiras laŭ vi.

tradukis Hans-Georg Kaiser


Joachim Ringelnatz
SCHLUMMERLIED

Will du auf Töpfchen ?
Fühlst du ein Dürstchen ?
Oder ein Würstchen ?

Senke dein Köpfchen.
Draußen die schwarze, kalte
Nacht ist böse und fremd.
Deine Hände falte.
Der liebe Gott küßt dein Hemd.

Gute Ruh !
Ich bin da,
Deine Mutter, Mama ;
Müde wie du.

Nichts mehr sagen –
Nicht fragen –
Nichts wissen –
Augen zu.
Horch in dein Kissen :
Es atmet wie du.


Sama rubriko :


puce Ringelnatz : Formikoj

puce Ringelnatz : Velŝipoj

puce Ringelnatz : Al vi

puce Ringelnatz : Espero

puce Ringelnatz : Printempo

puce Ringelnatz : Matenvolupto

puce Ringelnatz : Lulkanto

puce Ringelnatz : Aventuristo

puce Ringelnatz : Virgenra poŝtmarko traĝuis...

puce Ringelnatz : Plumo

puce Ringelnatz : Ĉie estas miroland’

puce Ringelnatz : Logiko

puce Ringelnatz : Afiŝkolonoj

puce Ringelnatz : Bumerango

::: Ĉiuj :::



Supren