|
serĉado :
|

Joakimo Ringelnac
......................AL VI
El trajno ekspresa dum la vetur’ ;
jen saltis ili sen skrap’ kun plezur’.
Relmigris ili sen saĝo.
Pro trajnkuntreniĝ’ sur la spur’
ne sekvis ŝrik’, ridado nur.
Kaj plu iris la vojaĝo.
Ili paŝis tra muroj, tra ŝtona vand’,
tra pikodratoj, dezerta land’.
Tra limstopej’, baraĵkomencoj,
tra minaca vic’ de fusilar’,
vagadis ili eĉ tra mar’. –
Jen miaj pensoj. –
La kurso rektis. Sen misa ir’
ĝis al vi ili venis.
Paliĝis ili kaj ektremis ;
sed sentliberegis pro l’ inspir’.
trad. Hans-Georg Kaiser
Bahnhof Obergräfenhain in Lunzenau
Joachim Ringelnatz
....................ZU DIR
Sie sprangen aus rasender Eisenbahn
Und haben sich gar nicht weh getan.
Sie wanderten über Geleise,
Und wenn ein Zug sie überfuhr,
Dann knirschte nichts. Sie lachten nur.
Und weiter ging die Reise.
Sie schritten durch eine steinerne Wand,
Durch Stacheldrähte und Wüstenbrand,
Durch Grenzverbote und Schranken
Und durch ein vorgehaltnes Gewehr,
Durchzogen viele Meilen Meer. –
Meine Gedanken. –
Ihr Kurs ging durch, ging nie vorbei.
Und als sie dich erreichten,
Da zitterten sie und erbleichten
Und fühlten sich doch unsagbar frei.
Sama rubriko :
Ringelnatz : Formikoj
Ringelnatz : Velŝipoj
Ringelnatz : Al vi
Ringelnatz : Espero
Ringelnatz : Printempo
Ringelnatz : Matenvolupto
Ringelnatz : Lulkanto
Ringelnatz : Aventuristo
Ringelnatz : Virgenra poŝtmarko traĝuis...
Ringelnatz : Plumo
Ringelnatz : Ĉie estas miroland’
Ringelnatz : Logiko
Ringelnatz : Afiŝkolonoj
Ringelnatz : Bumerango