sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Blake : Ĝardeno de l’ amo

rimpoemtraduko



Vilhelmo Blake
Ĝardeno de l’ amo

Jen al la ĝardeno de l’ am’
mi iris kaj vidis kun mir’
kapelon en mez’ de l’ herbej’,
ludej’ de infana inspir’.

Sed ne eblis eniri plu ĝin.
"Vi ne rajtas", mi legis je l’ pord’.
Jen mi turnis min al la ĝarden’,
kie floroj kreskis kun fort’ .

Sed estis nur tomboj laŭ vic’.
Jam for’ mia florparadiz’.
En nigra talar’ rondmarŝis pastrar’,
per dornoj min ligis, dezirojn mortigis.

tradukis Hans-Georg Kaiser


William Blake
The garden of love


I went to the Garden of Love,
And I saw what I never had seen :
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And „Thou shalt not“ writ over the door ;
So I turn’ d to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore ;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be ;
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.

Songs of Experience (1794)

Wilhelm Blake
Der Garten der Liebe

Ich ging in den Garten der Liebe
Und sah, was ich nie so geschaut.
Wo ich pflegte im Grünen zu spielen,
War ein Bethaus im Zentrum erbaut.

Und die Pforten waren geschlossen.
Und „Du sollst nicht“, stand über dem Tor.
So sah ich zum Garten der Liebe,
Der Blumen trug, viele, zuvor.

Und ich sah ihn belegt mit Gräbern,
Statt Blumen gab’ s Grabsteine nur.
Und Priester in Scharen in schwarzen Talaren
bezwangen mit Zangen mein Glück und Verlangen.

Übersetzer : Hans-Georg Kaiser


Sama rubriko :


puce Blake : Ĝardeno de l’ amo

puce Novalis : Se ne plu nombroj, figuraĵoj

puce Margenburg : Foro flirtas

puce Lorenc : Forgeso

puce Goll : Nur de kiam...

puce Hofmann : Rakonto pri la fluganta Robert

puce Weerth : Ĉe l’ nigra marĉo estas dom’

puce Dadié : Mia revo

puce Martinson : Anjo

puce Hilbig : Plendoj tien kaj tien

puce Grifio : Vantas ĉio

puce Neteshejmo

puce Dantas : La rozoj silentas

puce Topirceanu : Survoje

::: Ĉiuj :::



Supren