sat kulturo
serĉado :
 .  ĉefa paĝo  .  indekso  .  Kontakto  .  ĝisdatigita mardon la 2an de julio 2024 . ĝis nun estas 1312 tekstoj










Hilbig : Plendoj tien kaj tien

prozpoemtraduko






Wolfgang Hilbig
Plendoj tien kaj reen


1

En la ungegojn de la malamiko mi fuĝis,
amikoj, kion vi faris al mi ?

Neniu levas lin, la krude renversitan,
neniu manĝas la lastan frukton de sekigita
arbo

vi stumbligis min per piedo, mi estis
la plej ebriigita el ĉiuj, nun mi erarvagas
en la malklara densejo de fremda tereno kaj drivas
preter vi

2

ve, nigra sambuko, makulo de mia buŝo,
neniu vidu, kia mortulo revenas
kun taŭzita hararo kaj malplenaj
manoj

plena de doloro forpelite mi estis, kaj neniu
vokis min, ve, amikoj, – ne pli longe
mi nomas vin tiel... 


tradukis Dorothea & Hans-Georg Kaiser 



wolfgang hilbig
klage hin und zurück

1

in die fänge des feinds bin ich geflohen
freunde was habt ihr mir angetan ?

Keiner hebt ihn auf den schwer gestürzten
keiner ißt die letzte frucht vom verdorrten
baum

ihr habt mir ein bein gestellt ich war
der berauschteste von allen nun irre ich
im trüben gestrüpp fremder gelände und treib
an euch vorbei

2

o schwarzer holunder fleck meinem mund
keiner soll sehn welch ein toter zurückkommt
mit zerrauftem haar und leeren
händen
voller schmerz verjagt war ich und niemand
rief mich ach freunde – nicht länger
nenn ich euch so...



Sama rubriko :


puce Blake : Ĝardeno de l’ amo

puce Novalis : Se ne plu nombroj, figuraĵoj

puce Margenburg : Foro flirtas

puce Lorenc : Forgeso

puce Goll : Nur de kiam...

puce Hofmann : Rakonto pri la fluganta Robert

puce Weerth : Ĉe l’ nigra marĉo estas dom’

puce Dadié : Mia revo

puce Martinson : Anjo

puce Hilbig : Plendoj tien kaj tien

puce Grifio : Vantas ĉio

puce Neteshejmo

puce Dantas : La rozoj silentas

puce Topirceanu : Survoje

::: Ĉiuj :::



Supren