Mi sentas min mistifikita de stultuloj,
kvaza ? la reala mondo estus la propra ?o de
etcerbuloj kun
feliĉo kaj startavanta ?o,
kaj mi sidas en la frido
kaj pensas pri violaj floroj
ĉe latbarilo ;
dum ĉiuj aliaj amasigas oron
kaj Cadillac-ojn kaj
amikinojn,
mi pensas pri palmfolioj
kaj tombo ?tonoj
kaj la altvalora donaco
povi dormi
kiel en kokono.
Esti lacerto
estus sufiĉe malbona, sed ne tiel malbona
kiel esti trudata
je virostaturo kaj
je virovivo kaj ne ?ati
la tristan ludon :
mitralojn kaj gardoturojn
kaj kontrolhorlo ?ojn ;
a ?tolavadon ;
denttiradon,
brakhorlo ?ojn, manikbutonojn,
radioaparaton,
pinĉiletojn kaj vaton,
hejmapotekon plenan de jodo,
koktelrondojn,
viro ?orojn,
novajn ?uojn, kristnaskdonacojn,
vivasekuron,
162 basballudojn,
feriojn sur la Bermudas -
nenion ajn ?ati el ĉio ĉi.
Kaj mi diras al mi, ke la violaj floroj
pli bon ?ancas ol mi,
la lacerto pli bon ?ancas,
la malhele verda ?ardenhoso,
la nedetruebla gazono,
la arboj, la birdoj,
la kato revanta
en la buterflava suno,
ĉiuj ĉi pli bon ?ancas ol mi,
kiu nun surmetas sian ekstermodan mantelon,
serĉas cigaredojn,
la a ?to ?losilojn,
stratmapon por la vojo
reen.
Mi eliras
sur la elveturvojo malsupren,
kvaza ? al ekzekuto,
mi alpa ?as ?in,
senhezite,
eniras ?in sen iu eskorto,
alveturas ?in,
sage rapide proksimi ?as ?in
kun cent dek kilometroj hore
sur la el ?etsidilo,
mi sakras, lasas fali cigaredo-
cindron,
ĉirka ?blovata
de la mortiga cindro
de ĉiuj mortigaj brulantaj
a ?oj,
la ra ?poj konas malpli da hororoj,
la formikarmeoj estas pli kura ?aj,
la kiso de serpento
ne tiom bestecas kaj sova ?as ;
mi jam nur volas, ke la ĉielo
ardigu min ?is elbruli ?o,
ke la suno je la sesa matene
levi ?u kaj supre restadu ?is noktomezo,
mi alveturas ?in,
kvaza ? ?i estus ebriulo-
dompordo,
kiu ĉiam estas malfermita ;
mi ne volas havi ?in,
sed mi ?in ricevas,
?i eniras min,
dum la kato etendi ?as,
oscedas
kaj revas pri
nova son ?o.
tradukis Hans-Georg Kaiser, la ? la Carl Weissner-traduko
„Maschinengewehre, Wachtürme und Stechuhren“
lingve kontrolis Franko Luin
kaj Vladimir Türk
La prozpoemo trovi ?as en E-kolekto de 50 tradukitaj senrimaj poemoj, kiujn elektis Hans-Georg Kaiser
PDF (en www.karapaco.de)
malnovaj versioj