Charles Bukowski
Foje malstreĉi ?i kiel muso en kaptilo
En la plej multaj okazoj
ni fini ?as kiel senilaj
bonvolemaj arlekenoj, tien
kaj tien ?ovataj de
rozkolora flegist-
ino, kiu bojas al ni, ĉar
la litopato denove estas
plena ?is la rando.
Se ne eĉ okazas
perforta fino –
fincelo, en kiu ankora ?foje
ĉio preter-
baraktas nin. Mahagon-
koloraj sunradioj,
knabinoj sur pla ?o, plat-
piedoj, frizoj,
tamburantaj vekhorlo ?oj,
furiozanta pulso.
Egale kiel ajn, neniam eroj kuni ?as
?uste. Mi iras en koktelejojn,
tra senhomaj vakaj apud-
stratoj, en la vetludejon,
mi demandas min, kion mi
efektive celas, kaj mi
pensas dolĉe melankolie pri
praarbaroj plenaj de grimpo-
plantoj kaj similaj
a ?oj, ekz. pri musoj,
kiuj purigas sian nazon
per la anta ?piedoj.
Mi rigardas la homojn,
sed ili ĉiuj
okupi ?as pri aferoj,
kiujn frenezulo kiel mi
rigardas sensenca ?oj :
partopagi domojn, de tie al
tie voja ?i, perlabori monon
kaj paroli pri tio.
La sola afero, kiu ver ?ajne
alportas ion bonan, estas
senkonsidere dormi,
sed anka ? tio ne
sufiĉe longe iras bone – ĉie
ili ekigas pne ?matikajn martelojn
la pre ?ejsonorilojn jukas la
?vito de la pre ?antoj, la abeloj
pikas, la fenestroj akre rebrilas,
boatoj renversi ?as kaj nutras
per sia enhavo ?arkojn, nur
kanonoj dormas sen ?ene
en muzeoj. Mi iras for de
ĉio ĉi, nenion lernis,
mi scias ĉiun tagon malpli, miaj
manoj magnete estas
altirataj de mia gor ?o,
miaj piedoj portas min anta ?en
kiel senkonsciaj bestaj
ekstrema ?oj, en regionojn,
kie ?imas kaj fermentas,
en oportunan inferon
plenan de verda ?oj,
grimpotigoj kaj lianoj. Kaj pro tio,
mi dankas al ili surgenue.
tradukis Hans-Georg Kaiser
la ? la traduko de Carl Weissner :
"Mal relaxen können wie eine Maus in der Falle"