|
serĉado :
|
De tempo al tempo
falas mia horloĝo malsupren. Ĉeokaze
mia suno estas kiraso,
kiu ekflamiĝas.
Mi ne volas havi
viajn armeojn
aŭ
viajn kisojn
aŭ
vian morton.
Ĉion ĉi havas
mi mem.
Miaj manoj havas brakojn,
miaj brakoj havas ŝultrojn,
miaj ŝultroj havas min.
Mi havas min,
vi havas min nur,
se vi povas vidi min ;
sed mi ne volas,
ke vi vidu min.
Vi ne vidu, ke mi
havas okulojn en la kapo
kaj povas iri ;
mi ne volas respondi
viajn demandojn,
mi ne volas amuzi vin
kaj vi ankaŭ min ne amuzu
aŭ triste enuu
per babilaĉo pri io ajn.
Mi ne volas
ami vin ; mi ne volas
vin savi.
Mi ne volas havi viajn brakojn
kaj ankaŭ ne
viajn ŝultrojn.
Mi havas min,
vi havas vin.
Tio restu
plu tiel.
tradukis Hans-Georg Kaiser
laŭ la Carl Weissner-traduko
„Eine klare Trennung"
Sama rubriko :
Bukowski : Babilaĉulo
Bukowski : Por friponoj, monaĥinoj, oficistoj kaj vi...
Bukowski : Nirvano
Bukowski : Palmfolioj en pluvo
Bukowski : Predo
Bukowski : Miraklo
Bukowski : Laĉo
Bukowski : Evoluo
Bukowski : Laborŝuoj
Bukowski : Iom da suno
Bukowski : Foje malstreĉiĝi kiel muso en kaptilo
Bukowski : La fino de Sajver
Bukovski : Klara diferencigo
Bukowski : Por ino, kiun mi konis